Найти тему
Александр Седов

Американский писатель о советском фильме "Десять негритят"

Оглавление

Жизни десяти негритят имеют значение

К теме западного взгляда на советские экранизации королевы детективов Агаты Кристи я обращался не раз. В том числе отыскивал рецензии английских и американских зрителей на фильм С. Говорухина "Десять негритят". Но интерес к теме не угасает, а события этого года в США ставят просмотр этой советской экранизации в щекотливый околополитический контекст. Так автор ниже публикуемой рецензии (кстати, шотландец, живущий в Америке) особо акцентирует внимание на, так называемом, N-слове, которое многократно и на разные лады повторяется в фильме Станислава Говорухина и даже вынесено в заглавие. Джон Грант, автор множества книг, в том числе "Всеобщей энциклопедии нуар-фильмов", не может скрыть своего негодования неполиткорректностью фильма, снятого в Советском Союзе в 1987 г. Даже несмотря на то, что фильм ему очень понравился. Стоит добавить, что свою рецензию Джон Грант написал в 2014 году, шесть лет назад, то есть задолго до волны массовых протестов под лозунгом "Жизни чёрных имеют значение" (Blacks Lives Matter). Его нервная реакция на "токсичное" N-слово косвенно свидетельствует о том, что почва для них была подготовлена.

Добавлю, что Джон Грант посмотрел наш фильм до выхода английского телесериала "И никого не стало" (2015).

-2

Десять N-человек решили пообедать…

Западный зритель о советской экранизации Агаты Кристи

Джон Грант (John Grant) – автор книги «Всеобщая энциклопедия нуар-фильмов» (2013), текст рецензии 2014 г.

Перевод – А.С.

Ссылка на английский текст:

https://noirencyclopedia.wordpress.com/2014/08/02/desyat-negrityat-1987/

Это превозносится как единственная экранизация классического саспенс-триллера Агаты Кристи, где сюжет полностью соответствует оригиналу, где точно сохранены имена персонажей и убийства, как прошлые, так и происходящие на острове, идеально соответствуют описанию в книге. К сожалению, эта верность касается и оригинального названия книги и точной формулировки детского стишка / песенки, на которой основаны события. Статуэтки, чьё зловещее исчезновение означает поочерёдную гибель гостей, определенно не являются ни «индейцами», ни, как в самых последних изданиях романа, «солдатами». Слово на букву N используется без ограничений; даже место действия обозначено как остров N.

Откровенно говоря, все это делает фильм чертовски трудным для восприятия. Даже в 1939 году, когда роман был опубликован, стишок уже считался оскорбительным для большинства общества; а к 1987 году, когда фильм был снят, использование слова N было полностью предосудительным.

Временно закроем глаза на этот бросающийся в глаза факт и зададимся вопросом – а как насчет самого фильма? Понятно, что если вы читали роман, вам будет знаком сюжет. Несмотря на то, что Кристи пришила более счастливую концовку в сценической версии, а другие экранизации следовали этой рекомендации, здесь мы остаёмся с мрачным финалом романа: все «гости» считаются (и являются) виновными, и убиты, а их убийца в конце убивает себя в наказание за совершение девяти убийств. Он объявляет себя невиновным в отношении других смертей – правда, в этом вопросе мы можем полагаться только на его слово.

-3

Итак, вкратце: десять человек заманиваются таинственным человеком под именем А. Н. Оуэн (улавливаете игру слов?) на пустынный остров, где-то у английского побережья, с одиноко возвышающимся на скале особняком. Большинство из приглашённых полагают, что собрались на светскую вечеринку; другим поступило предложение по работе, в том числе дворецкому Томасу Роджерсу (Золотницкий) и горничной, его жене Этель (Терещенко).

(…)

За исключением Ломбарда, все отрицают свои преступления либо ответственность за совершённое. Тем не менее, каждого, согласно предсказанию из следующего куплета, укокошивают. Оставшиеся в живых быстро понимают, что происходит, и обыскивают маленький скалистый остров. Никого не обнаружив, они выдвигают гипотезу, что виновник злодеяний должен быть одним из них, хотя чем дальше, тем труднее понять, как такое возможно. И даже когда «их осталось двое», мисс Клейторн не испытывает угрызений совести. Несмотря на то, что прошлой ночью Ломбард стал её любовником, она стреляет в него, думая, что убийца он. Только вернувшись в свою комнату и увидев свисающую с балки петлю над услужливо подставленным стулом, Вера Клейторн понимает, как она ошибалась… после чего убийца убивает в последний раз.

-4

Заслуга режиссера Говорухина и особенно его оператора-постановщика Энгстрема в том, что этот длинный фильм нигде не провисает. Когда я досмотрел до конца, я поразился, обнаружив, что да, фильм действительно идёт так долго, как указано в аннотации! Весьма остроумно обыграны воспоминания, особенно связанные с преступлениями Эмили Брент и Веры Клейторн. В целом актеры безупречны, хотя определенное сходство лиц у Жаркова и Кайдановского иногда мешает быстро разобраться, кто сейчас на экране – Блор или Ломбард. В то же время у Максаковой в роли чересчур набожной мисс Брент заметна определенная бойкость поведения, которая (возможно, намеренно) подрывает суть её характера. Настоящая заслуга создателей фильма в том, что ни разу, как и во время чтения романа, меня не покинула вера в довольно неправдоподобные обстоятельства – я сразу был поглощён судьбой героев, и мне передалось их чувство острой клаустрофобии, состояние загнанных в ловушку людей.

Таким образом, перед нами – очень хороший фильм, неоправданно испорченный расизмом (или нечувствительностью к расизму).

-5

---------------------

В комментариях к этому отзыву, по видимому, наша соотечественница Анастасия попыталась оправдать или, вернее, нейтрализовать «ложку дёгтя». Она пишет:

«Проблема политкорректности вызвана явно диссонансом. В русском языке слово «негр» столь же нейтрально, как и «индеец». Есть другие слова с оскорбительным расистским значением, но не это. К сожалению, даже если вы переведете название с некоторыми изменениями, вы не сможете убрать из фильма чёрные фарфоровые статуэтки. Но, повторяю, это никогда не был преднамеренный расизм».

Ответ автора рецензии. Джон Грант:

Интересный момент - большое спасибо!

Проблема в том, что «индеец» в данном контексте больше не является нейтральным термином; оригинальный детский стишок (который, как ни стыдно это признавать, я учил в детстве, в эпоху, когда стандартной детской игрушкой в ​​Великобритании был Голливог!), остаётся столь же расово отвратительным даже после «улучшения» с «ниггера» на «индейца». Попытаюсь объяснить, к чему я клоню: по-английски мы можем говорить о черных, цветных людях или афроамериканцах, не вызывая оскорбления, но если вы переименуете стишок в «Десять маленьких чернокожих», это все равно будет неприятным.

Вы говорите, что в переводе самого термина есть проблема – мне же потребовалась определенная смелость, чтобы включить фильм, а потом весь фильм читать такие субтитры. Честно говоря, я был немало озадачен тем, отчего авторам субтитров не пришло в голову немного пойти навстречу чувствам западного зрителя. Помимо этого у меня возникло предположение, что создатели фильма оказались недостаточно чутки к такой чувствительной теме, не убрав оскорбительный детский стишок из сердца своего фильма. Почему бы не назвать фильм «Десять зеленых бутылок» - как другой популярный британский детский стишок? Была бы хорошая замена.

Сама Агата Кристи, хотя и была продуктом расистского общества, поступила лучшим образом: спустя некоторое время она поняла, что стихотворение и название, основанное на нём, были отвратительными. У меня нет ссылки под рукой, но я припоминаю, что, говоря о своём романе, она упоминала его как «И никого не стало», то есть этот вариант использовался ещё при ее жизни. Я думаю, что русские кинематографисты могли бы обратить на это внимание и найти какой-то более нейтральный вариант.

-6

другие мои статьи и переводы: Агата Кристи на русском экране / Советский фильм "Десять негритят" глазами англичан / Американский критик о фильме "Десять негритят" / из цикла "Их взгляд на нашего Холмса": 1 часть, 2 часть, 3 часть, 4 часть, 5 часть, 6 часть, 7 часть, 8 часть, 9 часть , 10 часть, 11 часть, 12 часть / 40 лет фильму "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (интервью со мной) / Кайдановский против Ливанова: альтернативный Шерлок Холмс - 1 часть, 2 часть / Наш "Холмс" как икона / Выдуманная Англия - наше английское кино / Принц Флоризель против Шерлока Холмса / А точно ли он - Шерлок Холмс? - часть 1 (о Холмсе из фильма Гая Ричи), часть 2 (о Шерлоке в исп. Бенедикта Камбербетча) / Конан Дойл, Холмс и загадка двух рассказов / Жеглов - моя фамилия / Тихонов против Тихонова / Англия, которую мы потеряли (о британском ТВ 1980-х) / В защиту Джона Сильвера / Значит "Остров сокровищ" ты в детстве читал / и т.д.