Если вы поклонник бардовской песни, то текст стихотворения, приведённого в конце поста, вам хорошо знаком. Музыку на стихи известного грузинского поэта Михаила Квливидзе написали Вадим и Валерий Мищуки, и эту песню они часто исполняли на своих концертах. Так сложилось, что значительную часть своей жизни, более 30 лет, поэт прожил в Москве. Грузию он покинул в начале 50-х, после ареста отца, как врага народа, и смерти матери. В Москве Михаил Квливидзе состоял в столичной писательской организации. Но Михаилом его здесь никто не звал: Миша, Михо – как в Грузии. И стихи он писал по-грузински. Несколько из них перевела великая Анна Ахматова. Она выбрала их сама из принесённых Михаилом на встречу. Так и сказала: «Это мои стихи! Переведу. Остальные пусть переводят другие». Этими другими стали Давид Самойлов, Юрий Левитанский, Евгений Евтушенко, Бэлла Ахмадуллина. Великая эпоха шестидесятников! Переводы стихов Михаила Квливидзе печатались в популярных литературных журналах, в том числе и
Кому посвящена песня "Виноградную косточку в теплую землю зарою..."
28 июля 202028 июл 2020
1287
4 мин