Берестяная грамота №831 найдена на Троицком раскопе в серии фрагментов. После реставрации и соединения смыкающихся частей документ имеет вид двух раздельных фрагментов, между которыми недостает лишь сравнительно узкой полоски бересты.
Первоначальный документ представлял собой большое письмо, написанное на двух сторонах берестяного листа. На лицевой стороне сохранилось полностью или частично девять строк текста, на обороте - семь строк.
В разбиением на слова грамота читается так:
Это одна из самых больших ныне известных берестяных грамот.
Судя по количеству свободного места под левой частью последней строки лицевой (внутренней) стороны, других строк здесь уже скорее всего не было. На обороте после слов посъли жь строка в принципе могла продолжаться еще примерно на десять букв; но более вероятно, что грамота этими словами заканчивалась.
Перевод на современный язык (с конъектурами):
От Кузьмы и от его детей к "старшему" Рагуилу. [Я дал (?) коро]ву тебе ценой в полторы гривны; ... [и] сыры - это я купил за гривну; да десять сигов и полоть в десять кун. Да попу твоему корову ценой в гривну. И отрокам твоим я оказывал почет и давал [им] дары. И вот [еще] ты забрал у меня рабыню и юношу-раба [совокупной] ценой в семь гривен и другую рабыню ценой в две гривны. Но [это] - благослови тебя Бог. А вот зачем ты придираешься ко мне и к моим детям? Если кто-то заводит тяжбу против меня [и моих детей, - упаси (?) тебя Бог] - это он уже подстрекает [тебя] против меня и моих детей. А ты из-за этого [наслал на меня и на моих детей] двух отроков. А я с детьми ...
Далее, возможно, речь шла о том, что автор с детьми уплатил некую положенную сумму (подати или штрафа). Смысл последней строки лицевой стороны предположительно таков: "[а из] денег пошло епископу в казну (букв.: во двор) [столькото]".
Текст, сохранившийся на обороте, отделен от предшествующего текста значительной лакуной. Утраченный текст мог, в частности, означать примерно следующее: "Если кто-то тебе про меня и про моих детей сказал..." Дальнейший текст (после боудьть) допускает, с учетом конъектур, следующее понимание: "дескать, я тут от них от всех (то есть от своих детей) посаднику с [епископом заплатил только] шесть (вероятно, гривен). А я тебе не "скудятина" (т. е. нищий)! А уж очень мне было туго (?) тогда. И благославляю тебя во всем".
На этом письмо к Рагуилу кончается, и автор обращается уже к другому лицу: "А ты, Степан, переписав на пергамен, пошли". Из этой приписки становится ясно, что грамота представляет собой черновик послания Кузьмы к Рагуилу. Этот черновик был послан Степану с тем, чтобы тот переписал его на пергамен и лишь после этого отправил Рагуилу. Мы узнаём тем самым, что наиболее ответственные письма писались не на бересте, а на пергамене. Очевидно, письмо на пергамене воспринималось как более официальное и/или более почтительное.
Грамота № 831 демонстрирует одну из ситуаций, при которых возникали письма, написанные рукой не автора, а третьего лица.
Алексей Алексеевич Гиппиус высказал предположение, что адресат грамоты тождествен Рагуилу Добрыничу, упоминаемому Ипатьевской летописью под 1147 и 1169 годах в качестве тысяцкого киевского князя Владимира Мстиславича, и одновременно тому Рагуилу, который получил в 1132 году посадничество в Ладоге.
Выражение въздирати на кого ранее не было засвидетельствовано. Оно явно означает здесь "предъявлять обвинения", "придираться", "начинать конфликт". Свидетельство грамоты является подтверждением того, что для слова вздор значение "начало конфликта, ссора" - древнейшее; его нынешнее значение могло развиться как из значения "то, что отодрано, разодрано", "мусор", так и из значения "придирка для ссоры" (откуда "пустая придирка" и далее "пустяк, чепуха").
При написании грамоты автор активно пользовался материалами сайта gramoty.ru.