Найти тему

Эмоциональная вспышка турецкой речи

 ЧАСТИЦА Kİ КАК ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ВСПЫШКА ТУРЕЦКОЙ РЕЧИ
ЧАСТИЦА Kİ КАК ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ВСПЫШКА ТУРЕЦКОЙ РЕЧИ


Если бы этой частицы не было в турецком языке, турки, наверное, подпрыгивали или кувыркались бы в момент эмоционального накала в речи. Но слава богу, частица есть! И это настоящий громоотвод, в который попадают все молнии горячего турецкого темперамента.

Частица
-ki нужна буквально для всего: удивление, недоумение, восхищение, порицание и т.д. Соответственно, и ситуация должна быть такой же: вызывающей восхищение или раздражение или еще тысячу и одну различную эмоцию.

Вариативность перевода на русский язык зашкаливает: ну, же, как, так, да.

Bilmem ki! - Да я не знаю! (и отвалите все).
Başka nerede olabilirim ki! - Да где же еще я могу быть?! (явно разборка идет).

Часто эта частица идет в связке со словами öyle или o kadar (çok), ne kadar.

Seni o kadar özledim ki! - Я по тебе так соскучился(-лась)!
Bana öyle baktı ki! - Он на меня тааак посмотрел (что ого-го!).

➖➖➖➖➖