Если бы этой частицы не было в турецком языке, турки, наверное, подпрыгивали или кувыркались бы в момент эмоционального накала в речи. Но слава богу, частица есть! И это настоящий громоотвод, в который попадают все молнии горячего турецкого темперамента.
⠀
Частица -ki нужна буквально для всего: удивление, недоумение, восхищение, порицание и т.д. Соответственно, и ситуация должна быть такой же: вызывающей восхищение или раздражение или еще тысячу и одну различную эмоцию.
⠀
Вариативность перевода на русский язык зашкаливает: ну, же, как, так, да.
⠀ Bilmem ki! - Да я не знаю! (и отвалите все).
Başka nerede olabilirim ki! - Да где же еще я могу быть?! (явно разборка идет). Часто эта частица идет в связке со словами öyle или o kadar (çok), ne kadar. Seni o kadar özledim ki! - Я по тебе так соскучился(-лась)!
Bana öyle baktı ki! - Он на меня тааак посмотрел (что ого-го!). ➖➖➖➖➖