Найти в Дзене
Бюро переводов iTrex

Работа с переводчиком: вредные советы

Чтобы ваше выступление/речь/переговоры – любое мероприятие, к которому вы привлекаете переводчика – прошли «идеально», просто следуйте этим советам:
(говорят, советы «от противного» действуют лучше. Проверим 🙃) Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex. Еще несколько важных советов: А самый главный: Никогда – слышите, никогда! – не предоставляйте переводчику никаких материалов! Это ведь конфиденциальная информация! А он же переводчик, вот пусть и переводит! 😂 Шутки-шутками, но, пожалуйста, не забывайте, что переводчик — это не универсальный солдат, ему тоже нужны «вводные данные», чтобы максимально качественно подготовиться к мероприятию. Автор: Виктория Волошина Если вам понравился пост, ставьте, пожалуйста, лайк и пишите комментарии. ❤ Тут можно почитать, как мы в iTrex отбираем переводчиков. А если вам нужен письменный или устный перевод любой тематики и на любой язык, обязательно пиш

Переводчик — работа трудная!
Переводчик — работа трудная!

Чтобы ваше выступление/речь/переговоры – любое мероприятие, к которому вы привлекаете переводчика – прошли «идеально», просто следуйте этим советам:
(говорят, советы «от противного» действуют лучше. Проверим 🙃)

Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.
  • Давайте переводчику минимум информации о вашем мероприятии. Место и время – это все, что ему нужно знать. Все остальное его отвлечет, а ведь так важно сосредоточиться перед заказом!
  • Бойтесь переводчика, вопросы задающего. Это что же за специалист такой, который все уточняет, спрашивает, как делали его предшественники? Получается, он сам ничего не знает? 🤔 Гнать такого поганой метлой 🧹! И искать тихого профессионала, который будет молча делать свое дело 🤐;
  • Никогда не рассказывайте переводчику, как ему нужно одеться на ваше мероприятие. Он взрослый человек, сам должен знать. А, он не знает? – см. предыдущий пункт (гнать!)
  • Не слушайте советов переводчика. Вы лучше знаете, как организовать ваше мероприятие. Синхронный, последовательный, шушотаж (такой устный перевод, при котором речь говорящего переводится в синхронном режиме и нашептывается на ухо), кабина – зачем забивать себе голову непонятными словами 🤯? Вы оплачиваете перевод, переводчик переводит. Какие тут еще могут быть вопросы?
  • Пока не летают самолеты, заморозьте все общение с иностранцами, если у вас нет общего языка общения. Решения этой проблемы нет, у переводчика и спрашивать нечего. RSI? Zoom? Что это за звери еще такие? Не нужны они вам. Лучше подождите, ведь когда-нибудь границы откроются и все вернется на круги своя;
  • Если вы организовываете перевод для оратора, берегите его от переводчика, как зеницу ока👁. Очень важно не допустить их встречи для предварительного обсуждения терминологии. Увидеться впервые они должны на сцене, и ни секундой раньше! 😂
  • Если на вашем мероприятии работают несколько переводчиков, критично не допустить их предварительного знакомства для координации совместной работы. Всю координацию осуществляете вы и только вы! Они должны просто выполнять ваши указания;

Еще несколько важных советов:

  • Очень важно разместить кабину синхронного перевода как можно дальше от помещения, в котором ведется мероприятие. Переводчиков не должно ничего отвлекать! Особенно экран, на который выводится презентация. По этой же причине обеспечьте полное отсутствие в кабине лишних предметов, включая речи выступающих и слайды презентации:
  • Переводчикам важно как можно меньше пить. Поэтому позаботьтесь о том, чтобы рядом с ними не было воды. Также очистите их рабочее место от чистых листов бумаги и ручек;
  • Ни в коем случае не кормите переводчиков. Дело в том, что во время перевода они впадают в особое состояние и питаются воздухом. Поэтому не предлагайте им еду, а во время обеда говорите как можно больше, чтобы оградить переводчика от соблазна нарушить свою диету и поесть;

А самый главный:

Никогда – слышите, никогда! – не предоставляйте переводчику никаких материалов! Это ведь конфиденциальная информация! А он же переводчик, вот пусть и переводит! 😂

Шутки-шутками, но, пожалуйста, не забывайте, что переводчик — это не универсальный солдат, ему тоже нужны «вводные данные», чтобы максимально качественно подготовиться к мероприятию.

Автор: Виктория Волошина

Если вам понравился пост, ставьте, пожалуйста, лайк и пишите комментарии. ❤

Тут можно почитать, как мы в iTrex отбираем переводчиков.

А если вам нужен письменный или устный перевод любой тематики и на любой язык, обязательно пишите нам на info@itrex.ru!