Все помнят прекрасный фильм о войне «Летят журавли», вышедший в прокат в 1957 году с участием Татьяны Самойловой и Алексея Баталова.
Вы спросите, как этот фильм связан с Францией и французским языком?
Дело в том, что свидетелем съемки оказался 20-летний Клод Лелуш (будущая легенда французского кинематографа). Он в это время снимал документальный фильм об СССР и оказался на Мосфильме. Там в тот момент снимали знаменитый пробег Бориса по лестнице. Лелуш впечатлился увиденным и по возвращении во Францию рассказал директору Каннского фестиваля про советскую драму. Посмотрев советский фильм, директор включил его в основной конкурс кинофестиваля.
Однако название фильма пришлось изменить. По-французски фильм называется «Quand passent les cigognes”, то есть «Когда пролетают аисты». На французском буквальный перевод «Les grues volent ” приобретает вульгарный смысл.
Grue - журавль, на жаргоне обозначает «женщину легкого поведения». А глагол voler, кроме значения «лететь», имеет второе значение «воровать». Так что вы можете себе представить весь эффект!
В результате журавли превратились в аистов. И для французского зрителя открылся второй смысл: пролетающие аисты как символ разбитого войной семейного счастья.
Поставьте пожалуйста лайк, для вас просто, а нам приятно.
Нажмите кнопку подписаться, чтобы узнавать о новых публикациях.
Поделитесь с друзьями в социальных сетях, возможно, им тоже будет интересно.
Другие публикации каналаФондю (fondue). Что это и с чем его едят?Вкуснейшие вафли из Бельгии.Грюйер (Gruyères) - островок средневековья в Швейцариирусский язык