Давайте поговорим про ослышки (мондегрины). А иллюстрировать свой рассказ я буду примерами этих самых ослышек. Чтобы было интереснее, попробуйте угадать первоначальный (верный) вариант фразы.
Ослышка - это переосмысление услышанного на основании собственного словарного запаса и жизненного опыта.
Как устроено восприятие речи? Мы слышим звуки, мозг их анализирует и выдаёт нам образ.
Когда мы слышим незнакомую иностранную речь, то чаще всего не понимаем ни слова, потому что нашему мозгу эти слова не с чем сопоставить, нет в голове нужных образов.
Как же возникают ослышки?
Человек слышит фразу и мозг разбивает её на знакомые картинки-образы. Если фраза целиком непонятна, мозг будет искать наиболее подходящие отрезки фразы и подбирать образы к ним.
Первая моя ослышка пришла во время расчёсывания. Мама расчёсывала мне волосы и говорила, как мне казалось, странную фразу. Синим цветом написано то, что я слышала. Листайте карусель и смотрите, что говорила мама на самом деле. Верная фраза написана красным цветом.
Кстати, позже я узнала, что не только мне так слышалось)))
А вот ещё один пример детского восприятия. Знаменитая песенка. Вы как её пели: по тексту автора или нет?
"Песенку друзей" написал Сергей Михалков. Вот её начало.
Мы едем, едем, едем
В далекие края,
Хорошие соседи,
Счастливые друзья.
Нам весело живется,
Мы песенку поем,
И в песенке поется
О том, как мы живем.
Красота! Красота!
Мы везем с собой кота,
Чижика, собаку,
Петьку-забияку,
Обезьяну, попугая —
Вот компания какая!
Почему ослышки называют мондегринами?
Сильвия Райт, американская писательница, вспоминала, что в детстве она слушала старинную балладу. В ней были такие строки:
They have slain the Earl O' Moray, And laid him on the green.
Она же слышала их как:
They have slain the Earl O' Moray, And lady monthegreen.
В переводе оригинал звучал так:
Они убили владетеля Морэй, И положили его на зелёную траву.
Девочка же слышала:
Они убили владетеля Морэй и леди Мондегрин.
Это было в 1954 году. Повзрослев, Сильвия стала такие забавные ослышки называть мондегринами, так как у них не было официального названия. И, что вы думаете? В 2008 году нарицательное существительное mondegreen вошло в очередное издание наиболее авторитетного американского словаря — Словаря Уэбстера.
Ослышки в России
Наши писатели тоже отмечали подобный феномен. Так, в 1825 году Фёдор Глинка написал стихотворение "Сон русского на чужбине". Его часть Алексей Верстовский положил на музыку в 1828 году. Так появился знаменитый русский романс "Тройка".
Он начинается так:
Вот мчится тройка удалая
Вдоль по дороге столбовой,
И колокольчик, дар Валдая,
Гудит уныло под дугой.
Но петь, выделяя запятыми, "дар Валдая", сложно. Два слова сливаются в одно и получается глагол "дарвалдая". По аналогии: "Колокольчик, трепыхаясь, гудит уныло под дугой" или "Колокольчик, затихая, гудит уныло под дугой. Глагол тут как бы уместнее.
Это заметил Фёдор Достоевский. В 1875 году он записал:
Дарвалдая. Я предлагаю принять за новый глагол. Смешнее представить себе нельзя чего-нибудь, как город Валдай, дарящий колокольчики. К тому же глагол этот известен всей России, трём поколениям, ибо все знают тройку удалую... Но все, во всех слоях, пели дар Валдая не как дар Валдая, а как дарвалдая, то есть в виде глагола, изображающего что-то мотающееся и звенящее; можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих — он дарвалдает. Можно даже сделать существительное дарвалдай.
В стихотворении Константина Батюшкова "Пленный" многие слышат:
Шуми, шуми, волна Мирона!
На самом дела автор написал:
Шуми, шуми, волнами Рона!
Но где Рона и где простой русский человек?
Сложнее всего расслышать слова песен, так как приходится отделять текст от музыки. Ещё и ритм может сбить с толку
Вот известный пример:
Согласно легенде, в тексте звучало "Скрип колеса", однако все слышали "Скрипка-лиса", а потому название своей песни Игорь Саруханов изменил.
Правда критики не исключают, что это был продуманный авторский ход - неоднозначная интерпретация текста на слух. В любом случае, песня получилась интересной. И смысл тоже.
А вот ещё два примера.
Знаменитый фильм "Три мушкетёра". Помните красавицу Икуку? Нет такого имени? Ну, кто знает, это же Франция)))
И ещё одна ослышка из того же самого фильма. Мне отчётливо слышалось "У клопа". А вам?
Да, моё "У клопа" оказалось "Пуркуа па", что в переводе с французского означает: "Почему нет"?
Ослышки - это не глупость. Благодаря им появляются новые слова. А ещё искусственный интеллект тоже не застрахован от ослышек))) Так что ослышки, или мондегрины активно изучают учёные.
Спасибо, что дочитали!
Можете прочитать ещё: