Для основного контингента читателей канала статья будет откровенно говоря не интересна, предупреждаю сразу. Расчет на тех, кто заинтересовавшись этим вопросом на гораздо более ранней степени познания татарского языка и письменности, будет гуглить :)
Сразу скажу, что поскольку изучал татарский как неродной с первого класса, то сам факт знакомства с использованием Ъ и Ь в татарском мне был известен до возникновения критического мышления. А вот в 9 классе к нам перевелся в класс парень, переехавший с севера, хоть и татарин, а письменности учиться ему пришлось почти с нуля. И вот он-то впервые и задал вопрос, вынесенный в заголовок.
И правда?
Почему можно подумать, что в татарском языке можно обойтись без Ъ и Ь?
1) В татарском языке не отображается в собственно татарских словах такое понятие, как палатализация, или мягкость согласного. Нельзя сказать, что ее нет, наверняка лингвисты выделят в произношении собственно татарских слов и твердый л, и мягкий л, и твердый н, и мягкий н, но... не существует смыслоразличения по мягкости согласных. А или мягкость или твердость жестко связаны с тем, какими гласными звуками они окружены. Например в "инде" (уже) "н" скорее мягкое, вроде как "иньде", но будучи окруженным гласными заднего ряда (в народной и учительской терминологии "мягкими", "нечкә сузыклар", буквально "тонкие" (как талия, а не как лист бумаги) "то что тянут"), "и" и "е", оно в принципе не может быть каким-то другим. И становится тоже "нечкә тартык", "мягким согласным". Забавно, согласные "тартык" от татарского "тарту", "тянуть на себя", "сузык", гласные, от татарского "сузу", протягивать, вытягивать от себя. Только сейчас об этом задумался. А в "аннан" (от него) все "н" твердые, т.к. окружающие их гласные "а" - "калын сузыклар", "твердые", буквально "толстые" (как доска или слой льда, но не как человек, например). Но нет никакой нужды лишний раз помечать твердость и мягкость согласных отдельными знаками, если нет никакого исключения из правил и она фактически оттенок звука, на не совсем верное произношение которого даже внимания не обратят, и зависит он от того, что действительно важно, от гласных вокруг него. Да, если выговаривать жестко "н" в "инде", не смягчая, это тоже правильно, никому слух не будет резать. Это как если в английском вы произносите мягкие "дь", "ть"вместо твердых дентальных "д", "т" слишком по-русски - никто не замечает и не парится. В общем, татарский, как видимо и английский, это язык гласных, к которым подстраиваются согласные, а вот русский, похоже, наоборот, согласные произносить надо верно всегда, а гласные можно чуть поменять, проглотить - слушающие не совсем заметят подмену. Кстати, этим мучаются англофоны, вьетнамцы, немцы и прочие, в чьих родных языках это не так. Но учтите, напротив, заменить н на нь, л на ль, это уже режет слух. Сказать "аньньань" или "кальган" вместо "калган", тут будет это все замечено. Получается, что "твердость" подобных звуков скорее основное состояние, мягкость - незаметный никому, кроме лингвистов, оттенок.
Хочу сделать отдельную ремарку. Вот противопоставляемые термины для "мягких" и "твердых" с первого взгляда не такие, как в русском, но вроде логичные, да, "тонкий" и "толстый"? Ну в татарском, как и русском, есть еще и ассоциация толщины с высотой голоса, такая же, а тут вроде речь не про различие гласных по высоте, как в тоновых языках, а про место произношения во рту, но для понимания вроде сойдет. А со второго взгляда: в татарском разделяется толщина для предметов с осевой симметрией и для плоских, вот для нитки, трубы, человека будет "юан", а "калын" для доски, льда, листа бумаги. А тонкость тоже, "юка" для доски, льда, листа бумаги, одежды, а "нечкә" для чего-то вытянутого вдоль оси, нитки, трубы, человека или его талии. И вот почему-то лингвисты взяли для звуков "толщину" от плоских предметов, а "тонкость" от вытянутых. То ли был умысел какой, то ли просто, позлить перфекционистов )))
2) В татарском языке есть слова, в которых согласные все-таки являются "твердыми", несмотря на то, что за ними следуют "мягкие" гласные. Это, как правило, арабские слова. И наоборот. Это, как правило, русские или западные слова. Во втором случае слово пишется просто по правилам русского языка и подчиняется его правилам чтения, не подчиняясь правилам татарской орфографии. Например, "сканер". В нем "к" произносится как в русском, английском языке, но с точки зрения татарского языка это мягкий вариант "к", что-то вроде "кь", т.к. твердый вариант "к" звучит гортаннее и жестче. И в принципе выделяется в отдельную фонему (потому что иногда, в отличие с л-ль, н-нь, это приводит к смене смысла). То есть, при произношении слов и звуков к и г важно правильно проартикулировать их в "твердый" или "мягкий". Дать пример двум парам к мне довольно сложно, а вот "гь" и "гъ" примерно различаются как русское г и южнорусское или украинское г. Итак, вернемся к "сканеру". Учитывая, что после "к" тут стоит "а", стоило бы ожидать, что либо "к" произносится твердо, либо слово надо писать как "скянер", но оно просто выносится за рамки зоны действия татарской орфографии.
Теперь посмотрим на обычные татарские слова. Вот есть слово "кала" (крепость, город) и "кәләпүш" (тубетейка). В первом слове к произносится твердо, тк. после него идет "твердый" гласный (а, а еще о, ы, ый, у). А во втором слове к произносится мягко, т.к. после него идет "мягкий" гласный, ә, а еще к ним относятся ө, ү, е (э), и.
А теперь разберем слова, где обратная ситуация. Когда твердый звук к (обозначим его в транскрипции как q) стоит перед звуком ә, мягкой парой звука а, обозначим в транскрипции как ä. Итак, слово, которое мы хотим написать, в транскриции пишется как qäläm (перо, ручка). Как выйдем из ситуации? Очень интересно. Татарский в такой ситуации вспоминает, что у него есть сингармонизм! Поэтому весь первый слог тратится на то, чтобы показать, какая согласная в нем, твердая или мягкая. И записано будет "ка-", а не "кә". Затем второй слог все-таки записывается фонетически, "-ләм", и он играет в качестве индикатора того, какой все-таки гласный звук был в первом слоге, что раз второй слог мягкий, то и гласный в первом слоге был мягкий, поэтому в первом слоге "ка-" "к" читается как твердое, а "а" читается как "ә". Итого будет - "каләм"!
Выкрутились! Придумали способ обозначать два различаемых звука при помощи одной буквы и комбинаций гласных букв за ней.
А почему все-таки в татарском языке нельзя обойтись без Ъ и Ь?
1) Вот только не везде есть такая удача - следующий слог, который позволит применить "дедукцию" сингармознизма, т.е. гармонии гласных в слове, когда все гласные будут или мягкие, или твердые. Если бы нам было надо написать в татарской орфографии [pak] (чистый) или [ğäm] (печаль), или [yün] (порядок, направление), то как бы мы обошли тот факт, что мягкая к (k) не сочетаема с твердым а, твердая г (ğ) не сочетаема с мягким ә (ä), а что yu, что yü передаются и то, и это одной буквой "ю" (да, в начале слова еще и буква "е" передает и [йэ] (егет - парень), и [йы] (елга - река), тоже надо помнить)? Вот тут то и приходят они, знаки!
Пакь, гамь, юнь. В случае с "пакь" "ь" смягчает непосредственно к. В случае с "гамь" - выступает в роли следующего слога с мягкой гласной из примера с каләм выше. То есть, смягчает не "г", который остается тверыдм, а гласный "а" после него в "ә". В "юнь", в "яшь" (молодой) занимается приведением слога из [йун], [йаш] в [йүн], [йәш].
Аналогично с твердым. Вот слово "тәкъдир" [täqdir] (устаревшее арабское для "судьба", "случай"). В нем "къ" прочтется как твердое к, хотя все гласные вокруг мягкие. Еще более удивительный пример: "тәрәкъкый" (от арабского "прогресс"). В нем сразу два бинго! "къ" это понятно что, твердое к. Но и "кый" не "кый"! Это "[qi]", т.е. сочетание твердого к с мягким "и". Просто на "кый" в конце мягкий знак вешать уже некуда, поэтому гласную ему смягчают первые два слога слова.
Видите, какая веселая петрушка с написаниями арабских слов. В идеале, пишущий и читающий должен захватывать контекст на букв так пять в право и влево от каждой из них, а по факту, наверное, просто запоминает написанной слово как иероглиф.
Вот еще пример: "кальга". Догадаетесь, как надо прочеть? "[qälğä]". Во всем слове была только одна возможность зацепиться и повесить признак "мягкости" гласных и ура, получилось!
2) Понятно, что во всем этом балу не участвуют мягкие и твердные знаки из русских слов, вроде "павильон", "пристань", они скорее участвуют в написании слова как некого целостного иероглифа и татарская орфогрфия над ними не властна. Но вот в "инь-янь", при татарском чтении должно было бы получиться [in-yän], но нет, ожидание, что тут гласный звук мягкий знак не задевает.
3) А еще, конечно же, функция разделительного знака перед йотированными гласными буквами е, ю, я (ё только в русских заимствованиях, татары пишут йо и йө). В татарском это как правило, за редким исключением, стык двух основ. Кулъязма (летопись), дөнья (мир), меңъеллык (тысячелетие). С первыми двумя все понятно: "рука-запись" состоит из двух твердых основ, "кул" и "язма", и знак между ними твердый; "дөнья" одна персидская основа, но "дөн-" мягкое, "-я" не очень понятно, видимо нет, но это не важно, мягкость разделительного знака определилась по основе до.
С "тысяча-летием" непонятки. В половине случаев с твердым знаком, в половине с мягким. "еллык" - твердая основа", "мең" мягкая и по аналогии с "дөнья" вроде бы должен быть мягкий, но много очень написаний с твердым.
4) И мое любимое. В арабских словах есть "һәмзә". Это "гортанный взрыв", как немецкий Knacklaut, твердый приступ. В татарском языке по тому же принципу, что и Knacklaut, этот звук неявно присуствует перед любой гласной в начале слова, а еще был когда-то в словах, начинавшихся с "р" и "л". Он что-то вроде мягкого "н" в "инде", не осознаваемый людьми, не играющий роль в смыслоразличении. Но т.к. татарину в арабских словах не составляло большого труда правильно выговорить арабское слово, где этот звук принципиален, кроме ситуации, когда он после гласной и до согласной, видимо, лингвисты оставили в языке его "поддержку". И в татарском есть слова с Ъ и Ь перед нейотированными гласными, самое известное из которых Коръән. Читается просто - разбивка на слоги идет так, "кор - ән". Что именно используется, тведрый или мягкий знак, определяется видимо твердостью слога, после которого ставится разделитель. В общем-то, если бы нам в школе сказали, что это "принудительный разделитель" слогов, чтобы не читать "ко - рән", то было бы понятнее, чем объяснять про какой-то специальный звук, которого якобы нет нигде, кроме редких арабских слов.
Кстати, я до сих пор не знаю, как произнести "о" из этого слова. Грубо говоря, [qör än] или [qor än]. Все-таки то, что знак там Ъ, а не Ь, намекает на второе, что слово не подвержено сингармонизму и первый слог твердый. Из кириллической орфографии это не совсем очевидно.
Надеюсь, что не сильно утомил. Задавайте уточняющие вопросы.