Это высказывание не так сложно в изложении NIV [Новая Международная Версия], как в некоторых более старых версиях. KJV [Версия Короля Иакова] говорит: “Если твой правый глаз оскорбит тебя...“, что обычно бессмысленно для читателей сегодня; глагол "оскорбить" больше не означает "ставить подножку" или что-то подобное, что в литературном употреблении он всё еще значил в 1611 году. Менее оправданным является перевод ERV [English Revised Version]: “Если твой правый глаз заставляет тебя спотыкаться...”, потому что это ввело архаизм, который в 1881 году был уже давно устаревшим. Однако вариант NIV более понятен. Фактически это означает: "не позволяй своему глазу ввести тебя в грех". Как он мог это сделать? Слишком долго задерживаясь на объекте искушения. Матфей помещает это высказывание сразу же после слов Иисуса о прелюбодеянии в сердце, и это, вероятно, первоначальный контекст, поскольку он дает готовый пример того, как глаз человека может привести его в грех. В самом примечательном случае