Заметка #6
Итальянские модальные конструкции в Passato Prossimo имеют одну интересную особенность. Рассмотрим две фразы:
Riccardo è andato all'università perché voleva incontrare il professore. – Риккардо пошёл в университет, потому что хотел встретить профессора.
Riccardo è andato all'università perché ha voluto incontrare il professore. – Риккардо пошёл в университет, потому что захотел встретить профессора.
В русском переводе нет особой разницы в смысле фраз: практически неважно «захотел» встретиться или «хотел» встретиться – совершенная и несовершенная формы глагола не дают нам информации о том, произошла ли встреча. А вот итальянское совершенное или несовершенное время расскажут нам гораздо больше информации:
…voleva incontrare = неизвестно, мог встретиться, а мог и не встретиться
… ha voluto incontrare = точно встретился
Скажу честно, когда я впервые столкнулся с этой нехитрой особенностью, она никак не могла уложиться у меня в голове. Мне бы её принять как должное, но я так не могу – свербит в мозгу и спать не даёт. Начал анализировать, размышлять… В принципе, и у нас получается то же смысловое значение: в русских фразах "хотел встретиться" будет описывать причину посещения (процесс), а "захотел встретиться" - будет подразумевать результат. Но как-то это всё не явно, хотелось бы не додумывать, а увидеть чётко. И это мне всё же удалось! Возьмём опять две фразы, но попроще:
Ho voluto dirlo. – Я захотел это сказать.
Volevo dirlo. – Я хотел это сказать.
В русских вариантах мы опять не можем сказать о результате. А теперь давайте попробуем заменить модальный глагол volere на potere:
Ho potuto dirlo. – Я смог сказать это.
Potevo dirlo. – Я мог сказать это.
Вот теперь всё видно как нельзя лучше! Совершенная форма глагола «мочь» в прошедшем времени пересеклась с совершенством прошедшего времени глагола potere и так же дала нам информацию о результате.
Обожаю находить грамматические параллели!
#italiano #verbi #dovere #potere #volere #passato #prossimo