Заметка #6 Итальянские модальные конструкции в Passato Prossimo имеют одну интересную особенность. Рассмотрим две фразы: Riccardo è andato all'università perché voleva incontrare il professore. – Риккардо пошёл в университет, потому что хотел встретить профессора. Riccardo è andato all'università perché ha voluto incontrare il professore. – Риккардо пошёл в университет, потому что захотел встретить профессора. В русском переводе нет особой разницы в смысле фраз: практически неважно «захотел» встретиться или «хотел» встретиться – совершенная и несовершенная формы глагола не дают нам информации о том, произошла ли встреча. А вот итальянское совершенное или несовершенное время расскажут нам гораздо больше информации: …voleva incontrare = неизвестно, мог встретиться, а мог и не встретиться … ha voluto incontrare = точно встретился Скажу честно, когда я впервые столкнулся с этой нехитрой особенностью, она никак не могла уложиться у меня в голове. Мне бы её принять как должное, но я