Найти тему
Статьи
Google вам помощь. Часть первая.
Заметка #8 О «корявости» электронных переводчиков, и в частности Google translate, сказано предостаточно. Хотя и этим «бесполезным» приложением можно научиться пользоваться с толком. Но, в этой заметке речь пойдёт не о нём, а о самой поисковой системе Google...
4 года назад
Люблю тебя, предлога da творенье...
Заметка #7 Как известно, итальянский язык не обзавёлся падежами – их функцию выполняют предлоги. Предлог da не является исключением, и именно об одной из его падежных функций я бы хотел сказать пару слов в этой заметке. Уже не первый год по стенам соцсетей кочует одна картинка, в которой нас настойчиво уверяют, что предлог da «используется для обозначения возраста в прошлом». Ну, очень спорное утверждение! Попробуем разобраться...   Da bambina ho vissuto a Milano per tre anni.   Коль уж я упомянул...
4 года назад
Модальное совершенство.
Заметка #6 Итальянские модальные конструкции в Passato Prossimo имеют одну интересную особенность. Рассмотрим две фразы: Riccardo è andato all'università perché voleva incontrare il professore. – Риккардо пошёл в университет, потому что хотел встретить профессора.  Riccardo è andato all'università perché ha voluto incontrare il professore. – Риккардо пошёл в университет, потому что захотел встретить профессора.  В русском переводе нет особой разницы в смысле фраз: практически неважно «захотел»...
4 года назад
Капризный глагол «быть» или есть ли «правило репризы» в русском языке. Часть вторая.
Заметка #5 В процессе изучения вопроса, я никак не мог избавиться от ощущения дежа вю: что-то смутно просматривалось в русской фразе из итальянской грамматики. Потом я понял, что русское предложение построено в соответствии с итальянским «правилом репризы»! Суть его в следующем: если прямое дополнение выносится в начало предложения, то есть стоит перед сказуемым, его, непосредственно перед этим сказуемым, необходимо продублировать безударным прямым местоимением-дополнением: La lettera, la scrive Marta...
4 года назад
Капризный глагол «быть» или есть ли «правило репризы» в русском языке. Часть первая.
Заметка #4 В очередной раз убеждаюсь, что вдумчивое изучение иностранного языка помогает понять конструкции и алгоритмы работы языка родного. Некоторое время назад в одной из соцсетей обсуждался перевод следующей фразы:   Самый лучший подарок судьбы – это люди, которым мы говорим «спасибо, что ты есть».   Какой член в первой части этого предложения является подлежащим, а какой – сказуемым? Ответ кажется очевидным: «подарок» - подлежащее. А сказуемое? Первое, что приходит в голову при “конструировании”...
4 года назад
Переводы разные - зеленые, белые, красные. Часть вторая.
Заметка #3 Перейдём теперь к так называемой «непереводимой игре слов». Трудности при переводе каламбуров иногда кажутся непреодолимыми. Рассмотрим следующий пример: - «Presto cambierò la pavimentazione in casa.» (Быстро поменяю напольное покрытие) - In gres? (Плитка?) - Ingress, camer, tutt‘a cas. (Прихожая, комната, весь дом.) В данном анекдоте наблюдаем аж две коллизии: первая строится на созвучии латинизма in gres (плитка, кафель) и неаполитанской вариации ingresso (прихожая), и вторая - мастер, принимая заказчика за неаполитанца, пытается ответить на его диалекте...
4 года назад
Переводы разные - зеленые, белые, красные. Часть первая.
Заметка #2 Речь пойдёт о переводе как таковом, а если ещё точнее – о типах перевода и некоторых тонкостях этого искусства. Именно так! Перевод – это творческий процесс. Мало в совершенстве знать иностранный язык, необходимо и с языком родным быть на «ты». Перевод я бы поделил на три типа: 1. Перевод грамматический (дословный, буквальный, «узбекский»). Мало применим в обыденной практике, так как часто получается стилистически корявым, но очень важен на начальных этапах изучения языка. Основная его задача: максимально точно показать грамматическую конструкцию фразы с сохранением её смысла...
4 года назад
Avercela или prendersela?
Заметка #1 AVERCELA ИЛИ PRENDERSELA? Как известно, на обиженных воду возят. Тем не менее это не устраняет необходимости описывать состояние обиды и злобы. В итальянском языке для этого существуют такие словосочетания, как prendersela con qualcuno и avercela con qualcuno.  Они похожи, но есть некоторые нюансы их употребления. Разница диктуется исходными глаголами, на которых построены эти комбинации: prendere - брать, т. е. начало процесса, avere - иметь, т...
417 читали · 4 года назад