Найти в Дзене

КАПРИЗНЫЙ ГЛАГОЛ «БЫТЬ» ИЛИ ЕСТЬ ЛИ «ПРАВИЛО РЕПРИЗЫ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

Заметка #5 В процессе изучения вопроса, я никак не мог избавиться от ощущения дежа вю: что-то смутно просматривалось в русской фразе из итальянской грамматики. Потом я понял, что русское предложение построено в соответствии с итальянским «правилом репризы»! Суть его в следующем: если прямое дополнение выносится в начало предложения, то есть стоит перед сказуемым, его, непосредственно перед этим сказуемым, необходимо продублировать безударным прямым местоимением-дополнением: La lettera, la scrive Marta. – Письмо (, его) пишет Марта. Почему возникла данная конструкция? Итальянский язык тяготеет к прямому порядку слов в предложении, поэтому любая перестановка его членов влечет за собой смещение интонационно-логических акцентов. Ну, или наоборот. Точно такая же ситуация происходит и в русском языке, но мы можем безболезненно тасовать слова практически в любом порядке, так как являемся счастливыми обладателями падежей. В итальянском языке подобные перестановки, без дополнительных услови

Заметка #5

В процессе изучения вопроса, я никак не мог избавиться от ощущения дежа вю: что-то смутно просматривалось в русской фразе из итальянской грамматики. Потом я понял, что русское предложение построено в соответствии с итальянским «правилом репризы»!

Суть его в следующем: если прямое дополнение выносится в начало предложения, то есть стоит перед сказуемым, его, непосредственно перед этим сказуемым, необходимо продублировать безударным прямым местоимением-дополнением:

La lettera, la scrive Marta. – Письмо (, его) пишет Марта.

Почему возникла данная конструкция? Итальянский язык тяготеет к прямому порядку слов в предложении, поэтому любая перестановка его членов влечет за собой смещение интонационно-логических акцентов. Ну, или наоборот. Точно такая же ситуация происходит и в русском языке, но мы можем безболезненно тасовать слова практически в любом порядке, так как являемся счастливыми обладателями падежей. В итальянском языке подобные перестановки, без дополнительных условий, чреваты путаницей. 

У итальянских существительных отсутствуют падежные окончания, и формально за падежные связи отвечают предлоги. Но в винительном падеже предлоги не используются. Винительный падеж очевиден, когда прямое дополнение следует за переходным глаголом, и это расположение является индикатором. Когда прямое дополнение меняет место расположения, связь утрачивается. Следовательно, должны быть какие-то другие индикаторы, которые восстановят связь и укажут на то, что мы имеем дело именно с прямым дополнением. 

С этой ролью прекрасно справляются прямые местоимения-дополнения, которые сохраняют все свойства заменяемых объектов: так как сами стоят в винительном падеже, то и указывают, что дублируемое слово или словосочетание так же в винительном падеже, то есть является прямым дополнением. Очень хорошо это видно на следующем примере:

Laura vede spesso Teresa. – Лаура часто видит Терезу.

Laura, la vede spesso Teresa. – Лауру (её) часто видит Тереза.

Вот и исходное предложение скроено по той же «репризной» итальянской мерке: как в итальянской фразе винительный падеж из-за отсутствия предлогов не дает нам идентифицировать прямое дополнение, так и в русской именительный падеж вносит сумбур – где дополнение, а где подлежащее. И в ход идёт дополнительные индикатор - местоимение «это» с атавизмом глагола «быть» в виде «тире».

Подарок судьбы – это люди, которым…

Мне кажется, что алгоритмы работы этих конструкций очень похожи. Вот такие вот вырисовались у меня околонаучные лингвистические параллели…)))

#italiano #essere #verbo #реприза