Вот пересматриваю эпизод за эпизодом этот мультсериал, и постоянно натыкаюсь на ошибки в переводе. А смотрю я в «классическом» переводе от Рен-ТВ, что, казалось бы, должно было гарантировать высокое качество перевода. Но нет! Ладно где-то фамилии малоизвестных у нас персонажей заменяют на более известные (хотя, это местами и выглядит дико). Ладно, расхожие для американцев термины и сленг переводят совершенно невзрачными русскоязычными словами, убивая на корню юмор. Все это можно отнести к «трудностям перевода». Но когда, например, «unattractive waitress» переводят, как «уродливая стюардесса», вместо «непривлекательной официантки» (и ведь на экране при этом официантка появляется, а не стюардесса), это ни что иное, как косяк, причём грубый. И так – во множестве мест, в каждой серии каждого сезона!
Ну, да ладно! Перейдём к главному – к упоминанию России и появлении русских в «Симпсонах».
Чернобыльский трансгендер
На протяжение десятилетий лишённый и толики самоуверенности бармен Мо Сизлак неоднократно пытался перестроить свою вонючую забегаловку в нечто более пристойное. В очередной раз он сделал это в третьей серии 13-го сезона.
Когда бар «У Мо» превращается в ресторан для снобов, заведение становится модным и, соответственно, людным. Сам же Мо приобретает желанную популярность. В числе прочих гостей к нему приходят три девицы в стильных нарядах. «Минуточку! Неужели вы – из России?», - спрашивает польщённый вниманием бармен. «Да», - радостно отвечает троица по-русски. «И вы правда находите меня привлекательным?», - удивляется Мо, страдающий от недостатка женского внимания. «Да», - отвечают три барышни, куда менее уверенно и радостно.
Думаю, шутку объяснять не надо? Но на всякий случай, все же поясню. После Перестройки из бывших Союзных республик потекли толпы эмигрантов. Из России – тоже. Пристроиться в США пытались всевозможными способами. Для русских красоток самым простым был – найти американского жениха и выти за него замуж. Вот и девицы из «Симпсонов» явно зашли в бар с этой целью, готовые в качестве жениха рассматривать даже уродца Мо.
Но шутки, связанные с Россией (вернее, в данном случае, - с СССР) на этом в эпизоде не закончились. Чуть позже одна из тех же девушек в разговоре с барменом признаётся: «После Чернобыля у меня отвалился пенис»… Ну, это точно в расшифровке не нуждается.
Таинственная знаменитость
В эпизоде «Старик и ключ» название которого пародирует известную книгу Хемингуэя, (он вышел тринадцатым в тринадцатом сезоне) большая часть сюжета связана с отцом Гомера, который, как известно, живёт в доме престарелых.
Эйб Симпсон чудит больше обычного, угоняет машину сначала у сына, затем и у невестки, и уезжает в другой город вместе с Бартом. Там они попадают на представление, в котором выступают забытые знаменитости (которые, впрочем, и на пике карьеры не были так уж популярны). Они по очереди выходят на сцену из бутафорского гроба: актрисы Чаро и Бонни Франклин, актёры Мистер Ти и Адриан Змед, комик Чарли Каллас. Последним же появляется некий неизвестный бородач в шапке, напоминающей папаху. Хор в этот момент поёт: «Ты в кресло садись и глазки раскрой…», и он заканчивает строку: «В Советском Союзе следят за тобой». За сим номер и заканчивается.
Что это за таинственный человек так и не объясняется. Но он же появляется в серии ещё разок, когда на сцену прорывается Эйб Симпсон, а затем поднимается и вся остальная семейка (не стану пояснять, зачем, иначе будет спойлер). После того, как они, счастливые и воссоединившиеся покидают здание театра, бородач в папахе говорит им вслед: «А в России сцена только для артистов».
Только порывшись в интернете мне удалось выяснить, что в сценарии этот загадочный персонаж обозначен, как Яков Смирнофф, а озвучивал его Хэнк Азария. Тут стало всё понятно. Ведь при всей расхожести имени и фамилии, в Америке был известен один Яков Смирнофф. Он одессит, которому удалось в конце 70—х уехать из Советского Союза в США и сделать там карьеру актёра-комика, выступавшего в стендапах и в телешоу. «Смирнофф» - его творческий псевдоним, настоящая фамилия – «Похис». У нас он действительно известен мало, хотя отметился в ряде весьма популярных фильмов – «Москва на Гудзоне» (комедия с Робином Уилльямсом), «Миллионы Брюстера» (комедия с Джоном Кэнди), «Прорва» (комедия с Томом Хэнксом).
По-русски или нет?
Долго думал, писать ли об этом моменте в «Симпсонах» или нет. Слишком уж он мимолётный и незначительный. К тому же, я до конца так и не уверен, имеет ли он отношение к теме. Но решил, что если имеет, то это достаточно забавно.
Пятнадцатая серия 13-го сезона начинается с того, что семейке Симпсон приходит крупный счёт на телефонный звонок в Индию. Мардж с Гомером уверены, что никто из их дома в страну слонов не звонил, а потому собираются идти разбираться в телефонную компанию. Только вот беда – они не могут вспомнить, как называется эта компания (и здесь авторы подсмеиваются над частыми сменами названий подобных компаний и над склонностью использовать в них нечитаемые аббревиатуры). Мардж считает, что компания называется «КОМКВААГ» (COMQUAAG), Барт подсказывает, что «НИАГУЛАР» (NIAGULAR), но на месте выясняется, что компанию переименовывают прямо в данную секунду, меняя вывеску на ZOVUVAZZ.
Попробуйте прочитать это название. Вам не кажется, что есть в нём нечто русскоязычное? Хотя, утверждать не стану. Возможно, это случайное совпадение в сочетании букв.
Все порции текстов "Русские в Симпсонах":
Порция седьмая