Найти тему
КиноРаритет

Русские в «Симпсонах», порция седьмая: понаехавшие красотки, забытый комик и призывное название

Оглавление

Вот пересматриваю эпизод за эпизодом этот мультсериал, и постоянно натыкаюсь на ошибки в переводе. А смотрю я в «классическом» переводе от Рен-ТВ, что, казалось бы, должно было гарантировать высокое качество перевода. Но нет! Ладно где-то фамилии малоизвестных у нас персонажей заменяют на более известные (хотя, это местами и выглядит дико). Ладно, расхожие для американцев термины и сленг переводят совершенно невзрачными русскоязычными словами, убивая на корню юмор. Все это можно отнести к «трудностям перевода». Но когда, например, «unattractive waitress» переводят, как «уродливая стюардесса», вместо «непривлекательной официантки» (и ведь на экране при этом официантка появляется, а не стюардесса), это ни что иное, как косяк, причём грубый. И так – во множестве мест, в каждой серии каждого сезона!

Ну, да ладно! Перейдём к главному – к упоминанию России и появлении русских в «Симпсонах».

Чернобыльский трансгендер

На протяжение десятилетий лишённый и толики самоуверенности бармен Мо Сизлак неоднократно пытался перестроить свою вонючую забегаловку в нечто более пристойное. В очередной раз он сделал это в третьей серии 13-го сезона.

Бар Мо Сизлака превратился в модное заведение
Бар Мо Сизлака превратился в модное заведение

Когда бар «У Мо» превращается в ресторан для снобов, заведение становится модным и, соответственно, людным. Сам же Мо приобретает желанную популярность. В числе прочих гостей к нему приходят три девицы в стильных нарядах. «Минуточку! Неужели вы – из России?», - спрашивает польщённый вниманием бармен. «Да», - радостно отвечает троица по-русски. «И вы правда находите меня привлекательным?», - удивляется Мо, страдающий от недостатка женского внимания. «Да», - отвечают три барышни, куда менее уверенно и радостно.

Русские красавицы представили себя замужем за Мо
Русские красавицы представили себя замужем за Мо

Думаю, шутку объяснять не надо? Но на всякий случай, все же поясню. После Перестройки из бывших Союзных республик потекли толпы эмигрантов. Из России – тоже. Пристроиться в США пытались всевозможными способами. Для русских красоток самым простым был – найти американского жениха и выти за него замуж. Вот и девицы из «Симпсонов» явно зашли в бар с этой целью, готовые в качестве жениха рассматривать даже уродца Мо.

Эта блондинка когда-то была мужиком
Эта блондинка когда-то была мужиком

Но шутки, связанные с Россией (вернее, в данном случае, - с СССР) на этом в эпизоде не закончились. Чуть позже одна из тех же девушек в разговоре с барменом признаётся: «После Чернобыля у меня отвалился пенис»… Ну, это точно в расшифровке не нуждается.

Таинственная знаменитость

В эпизоде «Старик и ключ» название которого пародирует известную книгу Хемингуэя, (он вышел тринадцатым в тринадцатом сезоне) большая часть сюжета связана с отцом Гомера, который, как известно, живёт в доме престарелых.

Эйб Симпсон чудит больше обычного, угоняет машину сначала у сына, затем и у невестки, и уезжает в другой город вместе с Бартом. Там они попадают на представление, в котором выступают забытые знаменитости (которые, впрочем, и на пике карьеры не были так уж популярны). Они по очереди выходят на сцену из бутафорского гроба: актрисы Чаро и Бонни Франклин, актёры Мистер Ти и Адриан Змед, комик Чарли Каллас. Последним же появляется некий неизвестный бородач в шапке, напоминающей папаху. Хор в этот момент поёт: «Ты в кресло садись и глазки раскрой…», и он заканчивает строку: «В Советском Союзе следят за тобой». За сим номер и заканчивается.

Русский еврей на сцене американского шоу
Русский еврей на сцене американского шоу

Что это за таинственный человек так и не объясняется. Но он же появляется в серии ещё разок, когда на сцену прорывается Эйб Симпсон, а затем поднимается и вся остальная семейка (не стану пояснять, зачем, иначе будет спойлер). После того, как они, счастливые и воссоединившиеся покидают здание театра, бородач в папахе говорит им вслед: «А в России сцена только для артистов».

Два забытых публикой комика
Два забытых публикой комика

Только порывшись в интернете мне удалось выяснить, что в сценарии этот загадочный персонаж обозначен, как Яков Смирнофф, а озвучивал его Хэнк Азария. Тут стало всё понятно. Ведь при всей расхожести имени и фамилии, в Америке был известен один Яков Смирнофф. Он одессит, которому удалось в конце 70—х уехать из Советского Союза в США и сделать там карьеру актёра-комика, выступавшего в стендапах и в телешоу. «Смирнофф» - его творческий псевдоним, настоящая фамилия – «Похис». У нас он действительно известен мало, хотя отметился в ряде весьма популярных фильмов – «Москва на Гудзоне» (комедия с Робином Уилльямсом), «Миллионы Брюстера» (комедия с Джоном Кэнди), «Прорва» (комедия с Томом Хэнксом).

Яков Смирнофф (он же Яков Похис) на пике американской славы
Яков Смирнофф (он же Яков Похис) на пике американской славы

По-русски или нет?

Долго думал, писать ли об этом моменте в «Симпсонах» или нет. Слишком уж он мимолётный и незначительный. К тому же, я до конца так и не уверен, имеет ли он отношение к теме. Но решил, что если имеет, то это достаточно забавно.

Пятнадцатая серия 13-го сезона начинается с того, что семейке Симпсон приходит крупный счёт на телефонный звонок в Индию. Мардж с Гомером уверены, что никто из их дома в страну слонов не звонил, а потому собираются идти разбираться в телефонную компанию. Только вот беда – они не могут вспомнить, как называется эта компания (и здесь авторы подсмеиваются над частыми сменами названий подобных компаний и над склонностью использовать в них нечитаемые аббревиатуры). Мардж считает, что компания называется «КОМКВААГ» (COMQUAAG), Барт подсказывает, что «НИАГУЛАР» (NIAGULAR), но на месте выясняется, что компанию переименовывают прямо в данную секунду, меняя вывеску на ZOVUVAZZ.

В названии американской телефонной компании видится что-то очень знакомое
В названии американской телефонной компании видится что-то очень знакомое

Попробуйте прочитать это название. Вам не кажется, что есть в нём нечто русскоязычное? Хотя, утверждать не стану. Возможно, это случайное совпадение в сочетании букв.

Все порции текстов "Русские в Симпсонах":

Порция первая

Порция вторая

Порция третья

Порция четвёртая

Порция пятая

Порция шестая

Порция седьмая

Порция восьмая

Порция девятая

Порция десятая

Порция одиннадцатая

Порция двенадцатая

Порция тринадцатая

Порция четырнадцатая

Порция пятнадцатая

Порция шестнадцатая

Порция семнадцатая

Порция восемнадцатая

Порция девятнадцатая