Найти тему
Роман Апрелев

Переезды Чебурашки из СССР в Японию и обратно

“Союзмультфильм” пытается вернуть легкомысленно проданные задешево японцам права на Гену и Чебурашку. А мы пока посмотрим, как менялись герои Эдуарда Успенского на экране. Тем более повод есть. В этом году вышел новый мультфильм. А вы, небось, и не слышали.

Кадр из "Переезда"
Кадр из "Переезда"

Немало страстей воспылало вокруг новых серий “Простоквашина”. По идее с ушастой неведомой зверушкой и ее пресмыкающимся другом такого не должно бы случиться. Ведь публика немножко разная, хоть и автор один - Успенский. Советские мультфильмы про дядю Федора, Шарика и Матроскина все же были рассчитаны на широкую аудиторию. Шутки там были и для взрослых. Чебурашка же - это больше для малышей от трех лет. Но консерваторов это не остановит. Они все равно ринутся в бой, утверждая, что душевность старых кукольных мультиков нерушима.

Кто рос в СССР, тот помнит, какое это разочарование - ждать мультфильм весь день, а потом тебе покажут кукольный. Их у нас снимали довольно много. И значительная часть была невыносимо скучной. Но творения Романа Качанова все же отличались в лучшую сторону. Он снял четыре ленты о Чебурашке. И зрители их приняли. Хотя главный хит Качанова все же рисованный - это “Тайна третьей планеты”.

Кадр из "Крокодила Гены"
Кадр из "Крокодила Гены"

В Чебурашку влюбились японцы. Они вообще прутся по странной фауне. Покемоны не дадут соврать. И сначала азиаты сделали аниме о наших героях. Там есть и лев Чандр, и старуха Шапокляк. Рисовка довольно простецкая - особенно для Японии. Серии коротенькие: немногим дольше двух минут. В целом стилистика оригинала сохранена. Добро и наивно. В одной из серий крокодил и Чебурашка читают книжки, на обложках которых заглавия написаны по-русски: “Кошка” и “Слеза”. То есть японцы не стремились полностью ассимилировать персонажей.

Кадр из аниме про Чебурашку
Кадр из аниме про Чебурашку

Позже вышла кукольная версия режиссера Макото Накамуры. Аниматоры, кстати, были из Южной Кореи. Авторы очень бережно подошли к советскому наследию, сделав продолжение, которое по стилистике и не отличишь от первоисходника. Даже есть тонкие отсылки к российской мультипликации. Так, в одном из эпизодов из циркового шатра выходит норштейновский Ежик (который в тумане). Пожалуй, единственное, чего не хватило, - это того же уровня песен. Шлягеры из фильмов Качанова ушли в народ и зажили отдельной жизнью. Поэтому на финальных титрах русскоязычной версии просто пустили старый добрый “Голубой вагон”.

Кадр из японского фильма "Чебурашка и цирк"
Кадр из японского фильма "Чебурашка и цирк"

Ну а в 2020 году в РФ наконец сняли компьютерную версию приключений любимых героев. Короткометражка “Переезд” посвящена важному событию в истории “Союзмультфильма”. Знаменитая киностудия перебирается в новое здание. Вот и легендарные герои отправляются в путь. Чебурашка, Гена и Шапокляк со своей Лариской летят на том самом воздушном судне из “Летучего корабля”. Есть и Паровозик из Ромашкова, и печь Емели. В общем, все переезжают. Довольно трогательный мультик получился.

Кадр из "Переезда"
Кадр из "Переезда"

Читайте также: Чечня и Нигерия в русофобской анимации