Найти в Дзене
Tricky English

У ля ля ин Элэй: о чём пели Slade [1 of 2]

Как уже несколько раз отмечалось на этом канале, мы в России, да и на всём постсоветском пространстве любим, когда сильными голосами поют красивую мелодию, да ещё и с бойким аккомпанементом. Поэтому нечего удивляться, что не ставшие хитами в остальном мире некоторые песни «Смоуков» или «Слейдов» становились у нас поистине народными.

И одну из таких народных песен мы сегодня постараемся понять во всём её великолепии.

Whiplash in the dead of night
Down on Sunset dynamite
Blinding lights on the Marquee shining bright

Whiplash ► плеть, гибкая часть кнута или нагайки, резкое и неожиданное изменение хода событий и… травма шеи или позвоночника, полученная при резком или неосторожном движении головы, чаще всего возникающая в результате автомобильной аварии. Однако to work under the whiplash ► как можно легко догадаться – исполнять подневольную работу. Большинство интерпретаторов считают whiplash in the dead of the night ударом кнута или выстрелом, но мы позволим себе не согласиться, хлопок от удара бича ◄ whip crack.

Sunset Boulevard одна из самых знаменитых улиц в западной части Лос-Анджелеса. Самая весёлая и разгульная её часть в те годы – Sunset Strip, где сплошные клубы, рестораны, кинотеатры и офисы радиостанций, телестудий и кинокомпаний.

Dynamite конечно, динамит, но также в разговорном языке яркая личность или событие, на современном русском – «жара»! A marquee шатёр или маркиза, прикрывающая окна от солнечных лучей, но The Marquee в песне = The Sunset Marquee гостиница, где часто останавливались музыканты, приезжающие в LA на гастроли, в том числе и Slade. Увы, сейчас она уже не существует, и точный адрес мне разыскать не удалось, хотя в этом интервью (2005) актриса Дениз ван Оутен заявляет, что это её любимый отель в LA.

Подневольная работа допоздна
А на Сансет Бульваре – жара [движуха]
Слепящие огни на отеле «Марки» светят ярко

There's George on his knees again
On the town with Miss Zimmerman
Alert the media and then my friend

George = Don George Powell барабанщик группы. Мисс Циммерман – одна из дочерей Боба Дилана (по рождению – Роберта Аллена Циммермана), с которой Дон встречался в то время.

Тут и Джордж снова унижается
По всему городу перед мисс Циммерман
Предупреди газетчиков, а потом, друг мой…

Ref:

Ooh la la in LA
Ooh la la in the USA
One night stands with a one night band is this

Ooh la la, конечно, происходит от французского oh là là, хорошо известного нам по французским фильмам, и обычно выражает смешливое | весёлое удивление или восхищение, в том числе в сексуальном контексте. Но не стоит забывать и о том, что la la в разговорном английском может являться оценкой качества (так себе) или даже обозначать легко доступную женщину или женские половые органы, а по контексту означать воодушевление или восторг. Сравните: I'm waiting for my la la love. Я жду свою любимую [с которой у нас ещё не дошло до секса | с которой мы в конфетно-букетной фазе пока].

Что касается one night stand, то, кажется, благодаря американским кино и сериалам, все уже усвоили, что это секс на одну ночь, без обязательств.

В Лос-Анджелесе – это просто ух ты что такое
В США – это просто ух ты что такое
Случайный секс с музыкантами из группы-однодневки (буквально: с группой-однодневкой), вот что это такое

Ooh la la in LA
Ooh la la in the USA
Making out every turned on a hit and miss

To make out слово чрезвычайно многозначное, здесь используется в значении пытаться справиться | совладать. Что касается a hit and miss, то это как у нас спортивный комментатор ведёт репортаж: удар! – промах! Сравните: I got into a highway hit and run yesterday. Я вчера попал в дорожное происшествие, в котором виновник скрылся с места аварии.

В Лос-Анджелесе – это просто ух ты что такое
В США – это просто ух ты что такое
Пытаемся завести публику (буквально: каждого), но что ни попытка, то – провал
Slade в конце 1980-х.
Slade в конце 1980-х.

Продолжение разбора – тут.

Потому что.