Как я уже писал, многие упоминания России в Симпсонах я просто пропускаю. Да и о том, что в какой-то из серии использовалась, например, мелодия русского композитора, больше не пишу (а ведь тот же «Танец с саблями» использовался в мультсериале многократно). В «порциях» публикуются только самые заметные и удачные шутки о России и только появление русских персонажей. Но даже с таким самоограничением, каждая новая «порция» набирается очень часто. Нужно признать, о России и русских авторы «Симпсонов» вспоминают часто, иногда - по несколько раз за серию.
От Толстого до Грозного
Третий эпизод 12-го сезона довольно плотно насыщен отсылками к России и русским, хотя, казалось бы, ничто не обязывает. Он начинается с того, что Гомер и Барт ненароком крушат комнату Лизы и ломают любимые её вещи. Чтобы загладить вину, непутёвый отец семейства предлагает дочери выбрать, где Симпсоны проведут выходной. И, конечно, маленькая заучка выбирает книжную ярмарку. Здесь и возникает первая отсылка.
На одном из стендов безумный спрингфилдский учёный презентует аппарат для зубрёжки книг без чтения – напрямую в мозг. Для испытаний он берёт книжку пообъёмней – Толстого (наверняка подразумевается «Война и мир»). Когда аппарат включается, его изобретатель, выступающий одновременно добровольцем-испытателем, восклицает: «Толстой иссушает мозг».
Барышников часто упоминается в сериале в качестве синонима божественного таланта в каком-либо деле (не обязательно в балете). В этом эпизоде известную фамилию произносит клоун Красти, когда его обнаружившаяся дочка (этому, собственно, серия и посвящена) предлагает во время совместного отдыха на пляже поиграть во фрисби. Свежеиспеченный отец же ленится и на просьбу поймать тарелочку восклицает: «Я что тебе – Барышников?». Ну, и тут же получает тарелкой в лоб.
Когда дочка приглашает клоуна зайти в гости, он заглядывает в квартиру, и тут же теряет всякое желание там задерживаться. Вся квартира увешена картинами, в которых отражается ненависть матери девочки к Красти (который когда-то серьёзно помешал её военной карьере). Красти в этот момент говорит: «Лучше найду место поспокойней. Например, прекрасный город Грозный». Очень мрачная шутка, учитывая, что в 2000-м году, когда серия вышла в эфир, столица Чечни была местом далеко неспокойным – Вторая чеченская война была в самом разгаре и пугающие новости о её ужасах разносились по всему миру.
Рыба из космоса
Российские космонавты частенько появлялись в разных сериях «Симпсонов» (смотрите, например, пятую порцию «Русских в «Симпсонах»»). И в очередной раз - в 7-м эпизоде 12-го сезона.
Семейка Симпсонов ехала в приподнятом настроении из ресторана, когда на их машину вдруг упала большая рыбина. Умница Лиза мгновенно определяет, что это – осётр. «Откуда же он взялся?», - удивляется Гомер.
Тут же мы переносимся на станцию «Мир», где два русских космонавта ругаются из-за потери рыбы: «Это ты потерял рыбу!» - «Нет, ты!». Интересно отметить, что на самом деле они произносят какую-то несусветную абракадабру, да и якобы русские надписи на корабле выполнены непонятными кракозябрами, ничуть не напоминающими кириллицу. Видимо, тут авторы мультсериала подшутили над тем, как говорят «по-русски» персонажи в Голливудских фильмах и над всякими «Ащьф Лштшфум».
Но шутка с потерей русскими космонавтами осётра, конечно, язвительная. Станция, как известно, стала приходить в негодность к концу 90-х годов, а в 2000-м, после многочисленных поломок перестала быть обитаемой. На следующий год её затопили в Тихом океане, чтобы с неё, не дай Бог, чего не упало на голову землянам.
Щелкунчик на спутнике
Тринадцатый эпизод того же, двенадцатого сезона вновь в значительной мере посвящён клоуну Красти. Грустный шоумен собрался закончить карьеру и уйти на заслуженный отдых. На прощальном выступлении он крутит архивные выпуски своих телепередач, а среди них – фрагмент передачи 1957-го года, то есть года, когда Советский Союз запустил первый sputnik.
Сцена декорирована под космическое пространство, а молодой Красти летает среди звёзд на верёвке, изображая из себя сам спутник. При этом он кричит: «Смотрите, я Капутник – русский спутник». Но верёвка натирает ему промежность, и он стонет «Oh, the Bolshoi’s doing The Nutcracker in my pants», что можно перевести, как «Большой театр танцует «Щелкунчика» в моих штанах» (понятно, шутка здесь строится на ассоциативном ряде «Щелкунчик – орехи -» дальше продолжите сами).
Лестно, что авторы «Симпсонов» так хорошо осведомлены о постановках Большого театра. Балет «Щелкунчик» действительно там ставился, причём четырежды – в 1919-м, в 1932-м, в 1939-м и в 1966-м.
Все порции текстов "Русские в Симпсонах":
Порция шестая
Продолжение следует. Подписывайтесь на канал KinoRaritet, чтобы не пропустить следующую порцию.