В одной из серий известного британского сериала «Чисто английские убийства» (Midsomer Murders, 1997) есть такой эпизод: между хозяином дома и его гостем происходит ожесточенный спор, в процессе которого гость хватает и яростно швыряет стул. Хозяин в ужасе кричит: «Что вы делаете?! Это же настоящий грузинский стул!».
Так как эпизод со стулом никак не влияет на развитие сюжета, зритель пропускает реплику хозяина мимо ушей. Но в подсознании скребется вопрос: что еще за грузинский стул?
Можно, конечно, предположить, что Грузия экспортирует в Британию стулья, которые по какой-то причине очень ценятся в английской глубинке. Или, наоборот, хозяин после посещения Грузии не удержался и приобрел на память стул. Или… бабушка хозяина была этнической грузинкой, и стул очень дорог ему как память.
Можно представить еще множество причин, почему прилагательное Georgian переведено как «грузинский», а не «георгианский»*. Ведь маловероятно, что авторы перевода не знают об этом значении слова. Моя версия – это шутка, почему бы переводчикам не пошутить, подкинуть эрратив и посмотреть, что получится, ведь сериал не то чтобы очень напряженно-захватывающий, а симпатичная шутка еще никому не повредила. Тем более, всё равно никто ничего не заметил или не посчитал нужным сделать замечание (сериал демонстрируется на ТВ примерно каждые полгода).
Но тут, к сожалению, мне пришла в голову мысль посмотреть, какие переводы дают онлайн-переводчики Yandex и Google.
Лучше бы мне этого не делать. Оба переводчика дружно выбирают значение «грузинский» даже в таких очевидных контекстах (примеры взяты из Оксфордского словаря):
If the railways marked the difference between Georgian and Victorian cities then the car has surely differentiated post-Victorian cities from their predecessors.
Если железные дороги отмечали разницу между грузинскими и викторианскими городами, то автомобиль, несомненно, отличал пост-викторианские города от их предшественников.
Early 19th-century London, with its Georgian underworld of body snatchers, spirit shops and tippling houses, is vividly rendered.
Лондон начала 19-го века, с его грузинским подземным миром похитителей тел, магазинов спиртных напитков и опрокидывающих домов (скорее всего, питейных домов), ярко представлен.
These are the countries of Gulliver's Travels, Swift's satire on Georgian society.
Это страны Путешествий Гулливера, сатиры Свифта на грузинское общество.
When New Walk was created in York in the 1730s, it quickly became the venue of choice for well-heeled Georgian ladies and gentlemen to pursue their new pastime - walking.
Когда в 1730-х годах в Йорке была создана новая аллея, она быстро стала местом выбора для богатых грузинских леди и джентльменов, чтобы продолжить свое новое времяпрепровождение - прогулки.
Печальный вывод, наводящий на грустные мысли: если и живые и онлайн-переводчики с не самого сложного языка предлагают нам такие переводы ситуаций, с которыми мы все-таки немного знакомы по книгам, фильмам, личному опыту, то чего ожидать от переводов с очень сложных языков, описывающих реалии чужой жизни, о которых мы вообще не имеем никакого представления?
________________________________________________
* Стиль характерный для эпохи правления британских королей Георга I–IV (1714–1830), в данном случае речь идет о стиле мебели периода правления Георга I и Георга II (1714-1760)