Найти в Дзене

КАПРИЗНЫЙ ГЛАГОЛ «БЫТЬ» ИЛИ ЕСТЬ ЛИ «ПРАВИЛО РЕПРИЗЫ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

Заметка #4

В очередной раз убеждаюсь, что вдумчивое изучение иностранного языка помогает понять конструкции и алгоритмы работы языка родного. Некоторое время назад в одной из соцсетей обсуждался перевод следующей фразы:

 

Самый лучший подарок судьбы – это люди, которым мы говорим «спасибо, что ты есть».

 

Какой член в первой части этого предложения является подлежащим, а какой – сказуемым? Ответ кажется очевидным: «подарок» - подлежащее. А сказуемое? Первое, что приходит в голову при “конструировании” перевода фразы, конечно же, использовать глагол «быть», который, как все знают, в русском языке обычно опускается в настоящем времени, но всегда присутствует в иностранной речи во всех временах:

 

… подарок судьбы есть люди, которым…

 

Подразумевая, что «подарок» - подлежащее, а «люди» - дополнение, создаётся предложение:

 

Il migliore regalo del destino è le persone a cui…

 

Но бдительные товарищи тут же вносят поправку:

 

…sono le persone…

 

т. е. употребляют глагол «essere - быть» во множественном числе, и получается, что подлежащее и дополнение меняются местами. Ma come mai?! Perché?! Попробуем более внимательно рассмотреть исходную русскую фразу.

 

Упорное нежелание глагола «быть» обнаруживаться в настоящем времени приводит к непониманию структуры предложения. Мало того, даже если мы его вставляем в предложение, он не вносит ясности, так как не меняется при спряжении: я есть, мы есть, они есть…

 

…подарок судьбы есть люди, которым…

 

Как же быть? Решение вопроса простое: по аналогии с правилом проверки безударных гласных необходимо поставить фразу под «временное» ударение – проявится глагол «быть» со всеми атрибутами, и мы увидим, что всё встаёт на свои места:

 

…подарком судьбы будут люди, которым…

…подарком судьбы были люди, которым…

 

И глагол во множественном числе - как сказуемое при подлежащем, и дополнение меняет падеж и обнаруживает свой истинный признак. Также нужно отметить, что если бы в современной русской грамматике сохранилась форма множественного числа третьего лица «суть», то путаницы было бы меньше:

 

…подарок судьбы суть люди, которым…

 

В процессе изучения вопроса, я никак не мог избавиться от ощущения дежва вю: что-то смутно просматривалось в русской фразе из итальянской грамматики. Потом я понял…

 

Продолжение следует…

#italiano #essere #verbo #быть #суть #глагол