Заметка #4 В очередной раз убеждаюсь, что вдумчивое изучение иностранного языка помогает понять конструкции и алгоритмы работы языка родного. Некоторое время назад в одной из соцсетей обсуждался перевод следующей фразы: Самый лучший подарок судьбы – это люди, которым мы говорим «спасибо, что ты есть». Какой член в первой части этого предложения является подлежащим, а какой – сказуемым? Ответ кажется очевидным: «подарок» - подлежащее. А сказуемое? Первое, что приходит в голову при “конструировании” перевода фразы, конечно же, использовать глагол «быть», который, как все знают, в русском языке обычно опускается в настоящем времени, но всегда присутствует в иностранной речи во всех временах: … подарок судьбы есть люди, которым… Подразумевая, что «подарок» - подлежащее, а «люди» - дополнение, создаётся предложение: Il migliore regalo del destino è le persone a cui… Но бдительные товарищи тут же вносят поправку: …sono le persone… т. е. употребляют глагол «essere - быть» во
КАПРИЗНЫЙ ГЛАГОЛ «БЫТЬ» ИЛИ ЕСТЬ ЛИ «ПРАВИЛО РЕПРИЗЫ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
20 июля 202020 июл 2020
14
1 мин