Заметка #3 Перейдём теперь к так называемой «непереводимой игре слов». Трудности при переводе каламбуров иногда кажутся непреодолимыми. Рассмотрим следующий пример: - «Presto cambierò la pavimentazione in casa.» (Быстро поменяю напольное покрытие) - In gres? (Плитка?) - Ingress, camer, tutt‘a cas. (Прихожая, комната, весь дом.) В данном анекдоте наблюдаем аж две коллизии: первая строится на созвучии латинизма in gres (плитка, кафель) и неаполитанской вариации ingresso (прихожая), и вторая - мастер, принимая заказчика за неаполитанца, пытается ответить на его диалекте. Как быть? В русском языке слова «плитка, кафель» и «прихожая» никак не накладываются по смыслу. В этом случае придётся пожертвовать значениями конкретных слов оригинала и опереться на сам механизм игры слов: путанице из-за созвучия. Остаётся неаполитанский… А давайте перевернём ситуацию с ног на голову и заменим его на выговор таджикских гастарбайтеров из «Нашей Раши», коль уж речь идёт о ремонте. Сразу оговорюсь: данн
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫЕ - ЗЕЛЁНЫЕ, БЕЛЫЕ, КРАСНЫЕ. ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
20 июля 202020 июл 2020
7
2 мин