Заметка #3
Перейдём теперь к так называемой «непереводимой игре слов». Трудности при переводе каламбуров иногда кажутся непреодолимыми. Рассмотрим следующий пример:
- «Presto cambierò la pavimentazione in casa.» (Быстро поменяю напольное покрытие)
- In gres? (Плитка?)
- Ingress, camer, tutt‘a cas. (Прихожая, комната, весь дом.)
В данном анекдоте наблюдаем аж две коллизии: первая строится на созвучии латинизма in gres (плитка, кафель) и неаполитанской вариации ingresso (прихожая), и вторая - мастер, принимая заказчика за неаполитанца, пытается ответить на его диалекте. Как быть? В русском языке слова «плитка, кафель» и «прихожая» никак не накладываются по смыслу. В этом случае придётся пожертвовать значениями конкретных слов оригинала и опереться на сам механизм игры слов: путанице из-за созвучия. Остаётся неаполитанский… А давайте перевернём ситуацию с ног на голову и заменим его на выговор таджикских гастарбайтеров из «Нашей Раши», коль уж речь идёт о ремонте. Сразу оговорюсь: данная параллель ни в коем случае не является проявлением пренебрежения к южанам, Равшан и Джумшуд – положительные герои, и мы им очень симпатизируем.
- «Поменяю быстро напольное покрытие.»
- Плитка будет Kerama Marazzi?
- Защем ругасса, насяльника? Ни херамана марацца ни будит! Сё протиру – блистет будит!
Мне кажется, что получилось неплохо: и игра слов на созвучии присутствует, и нюансы выговора в наличии.
Однако, встречаются случаи действительно непроходимые, например, в силу банальной разницы грамматик. Вот фрагмент одного замечательного стихотворения Джованни Пасколи:
Udii tra il sonno le ciaramelle, (Услышал сквозь сон волынки)
Ho udito un suono di ninna nanne, (Услышал звук колыбельной)
Ci sono in cielo tutte le stelle, (На небе - все звёзды)
Ci sono i lumi nelle capanne. (На хижины падает свет)
Мы видим здесь гениальный приём: меняя лишь временные формы глаголов, поэту удалось описать процесс неожиданного пробуждения, протянув нить из глубины смутного сна – далёкого прошлого (Passato Remoto), через прошлое сопредельное с реальностью (Passato Prossimo), в реальность настоящего (Presente). Как провернуть подобную фишку средствами русского языка? Да никак! Нет у нас такого обилия прошедших времен… Остаётся лишь передать атмосферу повествования, настроение. Я бы попробовал так:
Внимал сквозь сон волынок пенью,
Оно, как свет далёких звёзд,
Как звуки песни колыбельной,
Коснулось хижин дымкой грёз…
И в конце, хотел бы сказать пару слов о наиболее распространенной, на мой взгляд, ошибке при переводе. По моему глубокому убеждению, нельзя переводить иностранные идиомы (устоявшиеся выражения) «в лоб». Например, в итальянском языке есть выражение prenotare vacanze. Глагол prenotare буквально означает «записывать заранее куда-либо», но чаще всего для перевода используют русский глагол «бронировать»: prenotare una camera – забронировать номер. Данный перевод вполне себе звучит. Но фраза «забронировать отпуск (vacanze)» звучит по меньшей мере странно. Мы не «бронируем» отпуска, мы можем «забронировать тур в агентстве», «заказать отпуск на Багамах», «купить путевку в Чехию» и т.д. Та же история и с пословицами. Lupo non mangia lupo нельзя переводить «волк не ест волка» - следует употреблять русский аналог: «Ворон ворону глаз не выклюет». Иначе может сложиться абсурдная ситуация, как в том ужасном переводе «Властелина колец», когда гномы используют в бою «боевые мотыги». Странно, почему не тяпки, или грабли? )))
#italiano #traduzione #passato