Заметка #2 Речь пойдёт о переводе как таковом, а если ещё точнее – о типах перевода и некоторых тонкостях этого искусства. Именно так! Перевод – это творческий процесс. Мало в совершенстве знать иностранный язык, необходимо и с языком родным быть на «ты». Перевод я бы поделил на три типа: 1. Перевод грамматический (дословный, буквальный, «узбекский»). Мало применим в обыденной практике, так как часто получается стилистически корявым, но очень важен на начальных этапах изучения языка. Основная его задача: максимально точно показать грамматическую конструкцию фразы с сохранением её смысла. – Quanti anni hai? – Сколькие годы имеешь? – Ho sedici anni. – Я имею шестнадцать лет. 2. Перевод смысловой. Это основной тип. Главное назначение: передать смысл фразы. Возможны замены слов на синонимы (более привычные для родной речи), изменение конструкции фразы и т.д., дабы «подогнать» под стилистику своего языка, но сохранить смысл. – Quanti anni hai? – Возраст? – Ho sedici anni. – Шестна
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫЕ - ЗЕЛЁНЫЕ, БЕЛЫЕ, КРАСНЫЕ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
20 июля 202020 июл 2020
14
2 мин