Найти в Дзене

ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫЕ - ЗЕЛЁНЫЕ, БЕЛЫЕ, КРАСНЫЕ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

Заметка #2

Речь пойдёт о переводе как таковом, а если ещё точнее – о типах перевода и некоторых тонкостях этого искусства. Именно так! Перевод – это творческий процесс. Мало в совершенстве знать иностранный язык, необходимо и с языком родным быть на «ты».

Перевод я бы поделил на три типа:

1. Перевод грамматический (дословный, буквальный, «узбекский»). Мало применим в обыденной практике, так как часто получается стилистически корявым, но очень важен на начальных этапах изучения языка. Основная его задача: максимально точно показать грамматическую конструкцию фразы с сохранением её смысла. 

Quanti anni hai? – Сколькие годы имеешь?  

Ho sedici anni. – Я имею шестнадцать лет.

2. Перевод смысловой. Это основной тип. Главное назначение: передать смысл фразы. Возможны замены слов на синонимы (более привычные для родной речи), изменение конструкции фразы и т.д., дабы «подогнать» под стилистику своего языка, но сохранить смысл.

Quanti anni hai? – Возраст?

Ho sedici anni. – Шестнадцать. 

3. Перевод литературный. Это самый сложный тип, но самый интересный. Высший пилотаж, когда соединяются воедино смысл, эмоции, стиль и, если повезёт, ещё и грамматическая конструкция. Однако, как мне кажется, главная задача – это, опираясь на контекст, попытаться уловить общий, глубинный смысл фраз и облачить перевод в безупречную по стилю форму.

– Quanti anni hai? 

– Ho sedici anni.

– Вы так юны, сударыня, и может статься…?

– Не сомневайтесь, сударь мой, мне минуло шестнадцать.

Слишком вычурно получилось? Возможно ))). Но существует и другая крайность: неоправданное упрощение. Приведу два замечательных примера #перевода текста «Властелина колец». 

Вот исходный фрагмент:

"We must stop this rat-hole," said Gamling. "Dwarves are said to be cunning folk with stone. Lend us your aid, master!"

"We do not shape stone with battle-axes, no with our finger-nails," said Gimli. "But I will help as I may."

И два перевода:

1. «– Прервись ненадолго, мастер гном, - попросил старый воин. - Никто лучше тебя не умеет обращаться с камнем. Помоги нам заделать проем.

Они завалили щель камнями, оставив лишь узкий проход для воды.»

2. « - Надо заткнуть эту крысиную дыру, - сказал Гамлинг. - Говорят, гномы - на диво искусные каменщики. Окажи нам помощь, господин! 

- Тесать камни секирой несподручно, - заметил Гимли. - Ногтями тесать я тоже не горазд. Ладно, попробуем, что получится.»

Как вы считаете, какой из них лучше? ))) 

Наивысшей формой литературного перевода является перевод поэзии. Вот уж где одного знания двух языков недостаточно - без таланта не обойтись! И как апогей данного искусства – эквиритмичесий перевод, т.е. перевод песен, которые можно петь по-русски под мелодию оригинала. Мелодика речи двух языков может существенно отличаться друг от друга, и сохранение размера, ритма речи, не изменяя при этом смысловое содержание, требует особых усилий.

#italiano #итальянский #перевод #эквиритмический #tradurre #traduzione