Заметка #2
Речь пойдёт о переводе как таковом, а если ещё точнее – о типах перевода и некоторых тонкостях этого искусства. Именно так! Перевод – это творческий процесс. Мало в совершенстве знать иностранный язык, необходимо и с языком родным быть на «ты».
Перевод я бы поделил на три типа:
1. Перевод грамматический (дословный, буквальный, «узбекский»). Мало применим в обыденной практике, так как часто получается стилистически корявым, но очень важен на начальных этапах изучения языка. Основная его задача: максимально точно показать грамматическую конструкцию фразы с сохранением её смысла.
– Quanti anni hai? – Сколькие годы имеешь?
– Ho sedici anni. – Я имею шестнадцать лет.
2. Перевод смысловой. Это основной тип. Главное назначение: передать смысл фразы. Возможны замены слов на синонимы (более привычные для родной речи), изменение конструкции фразы и т.д., дабы «подогнать» под стилистику своего языка, но сохранить смысл.
– Quanti anni hai? – Возраст?
– Ho sedici anni. – Шестнадцать.
3. Перевод литературный. Это самый сложный тип, но самый интересный. Высший пилотаж, когда соединяются воедино смысл, эмоции, стиль и, если повезёт, ещё и грамматическая конструкция. Однако, как мне кажется, главная задача – это, опираясь на контекст, попытаться уловить общий, глубинный смысл фраз и облачить перевод в безупречную по стилю форму.
– Quanti anni hai?
– Ho sedici anni.
– Вы так юны, сударыня, и может статься…?
– Не сомневайтесь, сударь мой, мне минуло шестнадцать.
Слишком вычурно получилось? Возможно ))). Но существует и другая крайность: неоправданное упрощение. Приведу два замечательных примера #перевода текста «Властелина колец».
Вот исходный фрагмент:
"We must stop this rat-hole," said Gamling. "Dwarves are said to be cunning folk with stone. Lend us your aid, master!"
"We do not shape stone with battle-axes, no with our finger-nails," said Gimli. "But I will help as I may."
И два перевода:
1. «– Прервись ненадолго, мастер гном, - попросил старый воин. - Никто лучше тебя не умеет обращаться с камнем. Помоги нам заделать проем.
Они завалили щель камнями, оставив лишь узкий проход для воды.»
2. « - Надо заткнуть эту крысиную дыру, - сказал Гамлинг. - Говорят, гномы - на диво искусные каменщики. Окажи нам помощь, господин!
- Тесать камни секирой несподручно, - заметил Гимли. - Ногтями тесать я тоже не горазд. Ладно, попробуем, что получится.»
Как вы считаете, какой из них лучше? )))
Наивысшей формой литературного перевода является перевод поэзии. Вот уж где одного знания двух языков недостаточно - без таланта не обойтись! И как апогей данного искусства – эквиритмичесий перевод, т.е. перевод песен, которые можно петь по-русски под мелодию оригинала. Мелодика речи двух языков может существенно отличаться друг от друга, и сохранение размера, ритма речи, не изменяя при этом смысловое содержание, требует особых усилий.
#italiano #итальянский #перевод #эквиритмический #tradurre #traduzione