Это любительская работа, автор которой – не слишком подкованный в языкознании – изучает на досуге лингвистические явления в пространственном и временном отношениях. Прошу строго не судить, но буду рад конструктивным замечаниям. Приятного чтения!
Картосхему в лучшем качестве можно посмотреть по ссылке.
1. Почти во всех языках Европы или соседних с ней стран мечети называют словами арабского происхождения. Единственное исключение – греческое τέμενος, или témenos, перешедшее в современный язык из древнегреческого. Правда, τέμενος в Греции употребляется вместе с взятым из турецкого языка словом τζαμί (tzamí).
В Древней Греции мечетей не существовало, и слово τέμενος явно имело другие значения. Так называли земельные наделы, выделенные для личного пользования правителям древнегреческих государств. Также словом τέμενος именовали места поклонения древнегреческим богам, огороженные по периметру, с алтарём или храмом внутри. Примером такого религиозного комплекса может служить теменос Диониса, устроенный рядом с театром Диониса в Афинском Акрополе в честь бога плодородия, вина и веселья.
Первое значение древнегреческого слова («земельные наделы правителей») утрачено в связи с изменением практики землепользования и сопровождающей её лексики: старые понятия, касающиеся земельных отношений, были заменены новыми. Впоследствии слово τέμενος ассоциировалось в большей степени с культовыми сооружениями. Второе значение («участки земли, посвящённые богам») было переосмыслено после того, как традиционные верования греков были забыты, а им на смену пришли религиозные течения из Ближнего Востока, в том числе ислам.
2. В других языках мечети называют словами, образованными от арабских مسجد (masjíd; «мечеть», первоначально – «место поклонения») и جَامِع (jāmiʿ; «пятничная мечеть – место, в которой совершается джума-намаз»).
Меньшую группу составляют производные jāmiʿ. Они характерны для некоторых тюркских языков (турецкий, гагаузский) и языков Балканского полуострова – южнославянских, албанского, греческого.
Как уже было сказано выше, в арабском языке слово jāmiʿ имеет более узкое значение. Это мечеть, в которой проводится главный религиозный обряд мусульман из числа повторяющихся каждую неделю. Коран обязывает посещать джума-намаз всех мужчин и вести это богослужение только в одной мечети в границах одного города.
В турецком языке одновременно есть производное masjíd (mescit) и производное jāmiʿ (cami). Однако значения турецких слов отличаются от значений исходных арабских слов. В прошлом турки называли мечети словом mescit, но его значение постепенно сузилось. В понимании современных турок mescit – это молельные комнаты или небольшие мечети без минаретов. Если у мечети есть хотя бы один минарет, и, находясь рядом с ним, можно услышать азан, то такое сооружение называют cami. Таким образом, турецкое cami и арабское masjíd равнозначны друг другу.
От cami образовались новые слова в балканских языках с прежним значением. Скорее всего, этот процесс происходил в то время, когда страны юго-восточной части Европы были зависимы от Османской империи или испытывали значительное влияние турецкого государства.
В некоторых языках Балканского полуострова производные jāmiʿ также употребляются с производными masjíd, но значения этих слов имеют другое соотношение. В словенском языке mošéja (происходит от итальянского moschea, смотрите пункт 3.2) и džamija – слова-синонимы, но džamija используется реже. В русско-словенских переводах сайта glosbe.com, содержащих слово «мечеть», автор статьи встретил 129 слов džamija и только 28 слов mošéja. Противоположная ситуация в сербскохорватском языке: mošéja (мошеја) и džamija (џамија) – тоже синонимичные слова, но первое из них употребляется значительно реже. В переводах glosbe.com нет ни одного примера с сербскохорватским словом mošéja/мошеја.
Отличия в употреблении mošéja и džamija в словенском и сербскохорватском языке объясняется отличиями исторических судеб Словении, Сербии, Хорватии и прочих. Словения никогда не втягивалась в геополитическую орбиту Османской империи (тогда как Сербия, Босния, Хорватия долгое время были зависимы от Турции). Поэтому проникновение турецких слов в словенский язык (таких, как cami – džamija) не было таким широким и глубоким, как в сербскохорватский.
В венгерском языке производное masjíd (mecset) и производное jāmiʿ (dzsámi) имеют разные значения. Mecset – культовое сооружение мусульман, мечеть в самом общем смысле этого слова (происходит от татарского мәчет, смотрите пункт 3.3). Dzsámi – мечеть, в которой проводится пятничная полуденная служба. Примечательно, что венгерское dzsámi сохраняет значение, которое прикрепилось к арабскому jāmiʿ, хотя было заимствовано из турецкого языка. Данный факт, возможно, говорит о том, что турецкое cami и арабское jāmiʿ в прошлом имели одно значение.
3. В оставшихся языках употребляются производные masjíd. Собственно из арабского они проникли в курдский (mizgeft) и берберские языки (кабильское tmesgida, рифское ŧamziyđa, тамазигхтское timezgida).
3.1. От берберских слов, по одной из версий, происходит староиспанское mezquita. В процессе заимствования были утрачены приставки ta-, te- и подобные им, которые используются в берберских языках как артикль. Версия правдоподобна, поскольку слово появилось в староиспанском языке во время арабского завоевания Пиренейского полуострова, когда в Испании было много берберов (или мавров). До современного испанского языка это слово дошло без изменений, в другие языки Пиренейского полуострова слово вошло с минимальными изменениями (mesquita в португальском, галисийском и каталанском языках, meskita в баскском).
Другая версия, также вполне логичная, говорит о происхождении испанского слова от латинского meschita, византийского греческого μασγίδα (masgída) или армянского մզկիթ (mzkit’)
Слово mezquita обрастало новыми значениями (редкий случай для подобных слов). Во время испанского завоевания Америки так называли священные места ацтеков – площади, на которых совершались традиционные религиозные обряды индейцев. Кроме того, слово mezquita было заимствовано английским языком в той же форме, но с более узким значением («мечеть мавров (берберов) или испанцев»).
3.2. Mezquita было заимствовано средневековым латинским языком в форме meschita (по другой версии, это слово происходит от византийского греческого μασγίδα (masgída; "мечеть"). В латинском языке слово meschita подверглось сильному искажению, образуя множество новых вариантов: meschida, moscheda, mos-chaea, moschea. В последней форме слово было усвоено итальянским языком. В латинском языке впервые появляются производные masjíd, в которых первой гласной в корне стоит буква o. Все производные с первой гласной o – потомки латинского meschita и итальянского moschea.
Moschea [мóскэа] проникло во французский язык в форме mosquée [мóскэ]. Похожее написание и звучание сохранили многие языки Западной и Северной Европы: нидерландский (moskee), нижнесаксонский (Moske), датский (moské) и прочие. Вышедшее из французского языка немецкое слово Moschee [мóше:] – первый вариант производного masjíd со звуком [ш] в корне. От него ведут начало другие производные с той же особенностью: люксембургское Mosсhee, словенское mošéja, лужицкое mošéja, силезское moszeja, латышское mošeja, эстонское mošee.
В исторической литературе на голландском языке существовало слово mesdjid, но в наше время оно не употребляется и полностью вытеснено словом moskee. Устаревшее голландское слово родственно яванскому mesdjid, проникло оно в европейский язык в эпоху Голландской Ост-Индии. Яванское mesdjid напрямую происходит от арабского masjíd.
Французское слово заимствовано английским языком в виде mosque [моск]. Английское mosque с непроизносимыми гласными в конце слова было передано в кельтские языки Британских островов уже без этих гласных (валлийское и гэльское mosg, ирландское mosc, мэнское mosk).
3.3. Производные masjíd в ряд языков Восточной Европы проникли через тюркские языки. Прозрачна история крымскотатарского слова mescit – оно родственно турецкому mescit (смотрите пункт 2). Русское и украинское мечеть, белорусское мячець, литовское и жемайтское mečetė, карельское mečetti, польское meczet и венгерское mecset, вероятнее всего, связаны с татарским мәчет.
Менее ясно происхождение чешского и словацкого mešita. Одна из версий предполагает происхождение от итальянского moschea (хотя более логично вывести это слово из латинского meschita). По другому мнению, mešita следует связать с турецким mescit. В третьем варианте рассматривается контаминация татарского мәчет и латинского meschita. Автор статьи склоняется к последней версии, поскольку в некоторых справочных изданиях по чешскому языку указывается архаизм mečeta, весьма созвучный упомянутому татарскому слову.