Найти в Дзене

Безудержная фантазия: под какими названиями всеми любимые фильмы вышли в прокат в Китае

Всем известно, что в разных странах один и тот же фильм может выйти в прокат под совершенно различными названиями. А всё потому что переводят название с учетом культурных и языковых особенностей. А задумывались ли вы, как звучат названия всеми нами любимых фильмов на китайском? Давайте разбираться! Итак, рождественский фильм на все времена "Один дома". Всего два слова, а сколько приятных воспоминаний приходит на ум! На китайском же рынке фильм известен под названием "小鬼当家" ( xiǎoguǐ dāngjiā), что переводится как "Проказник ведёт домашнее хозяйство" или "Сорванец становится главой семьи". Пожалуй, всем известен один из самых красивых фильмов о любви "Красотка" с великолепной Джулией Робертс. В российской версии название фильма простое и лаконичное. А вот в Китае решили заморочиться и назвали киношедевр "麻雀变凤凰"( máquè biàn fènghuáng), т.е. "Полевой воробей превращается в птицу-феникс". Звучит, как название выпуска из серии "В мире животных") Есть такой известный диснеевский мультфильм

Всем известно, что в разных странах один и тот же фильм может выйти в прокат под совершенно различными названиями. А всё потому что переводят название с учетом культурных и языковых особенностей.

А задумывались ли вы, как звучат названия всеми нами любимых фильмов на китайском? Давайте разбираться!

Итак, рождественский фильм на все времена "Один дома". Всего два слова, а сколько приятных воспоминаний приходит на ум! На китайском же рынке фильм известен под названием "小鬼当家" ( xiǎoguǐ dāngjiā), что переводится как "Проказник ведёт домашнее хозяйство" или "Сорванец становится главой семьи".

Кадр из фильма "Один дома"
Кадр из фильма "Один дома"

Пожалуй, всем известен один из самых красивых фильмов о любви "Красотка" с великолепной Джулией Робертс. В российской версии название фильма простое и лаконичное. А вот в Китае решили заморочиться и назвали киношедевр "麻雀变凤凰"( máquè biàn fènghuáng), т.е. "Полевой воробей превращается в птицу-феникс". Звучит, как название выпуска из серии "В мире животных")

Кадр из фильма "Красотка"
Кадр из фильма "Красотка"

Есть такой известный диснеевский мультфильм "Рапунцель: запутанная история". В китайском прокате вы обнаружите его под названием "魔发奇缘" ( mó fā qíyuán ), что означает "Удивительная судьба волшебных волос". Кстати, в китайском языке очаровательную Рапунцель величают просто "长发公主 " ( chángfā gōngzhǔ ), то есть "принцесса с длинными волосами"..."Очень оригинально" - не правда ли?

Кадр из мультфильма "Рапунцель"
Кадр из мультфильма "Рапунцель"

Ещё одна проверка на полет фантазии - фильм "Волшебные твари и где они обитают", а в китайском версии просто "神奇动物在哪里" ( Где сказочные животные? ). Так умилительно, что волшебные твари в Китае превратились в сказочных животных😁

Кадр из фильма "Волшебные твари и где они обитают"
Кадр из фильма "Волшебные твари и где они обитают"

А теперь подошел черед российского (советского) кинематографа. Вам тоже интересно узнать, поднялась ли рука китайцев на святое?

Поднялась и ещё как!

Советская классика, фильм"Служебный роман" добрался до Китая под более скромным названием "办公室的故事 ", т.е. "Офисная история". Романтики и след простыл! Видимо, не прошла жесткую цензуру.

Кадр из фильма "Служебный роман"
Кадр из фильма "Служебный роман"

А обиднее всего за всеми любимого Чебурашку! Китайцы не разглядели в добром и пушистом персонаже знакомого россиянам очарования и обозвали героя и соответствующий мультфильм "大耳猴 " ( dàěrhóu ), то есть "Обезьяна с большими ушами". Жаль Чебурашку!😥 Боюсь песня о нём в Китае звучала бы следующим образом:

"Я был когда-то странной
Ушастой обезьяной..."
Чебурашка
Чебурашка

На этом, пожалуй, всё. Достаточно примеров! А как вам китайские версии названий фильмов? Какое считаете самым неудачным? Делитесь в комментариях)