Всем известно, что в разных странах один и тот же фильм может выйти в прокат под совершенно различными названиями. А всё потому что переводят название с учетом культурных и языковых особенностей. А задумывались ли вы, как звучат названия всеми нами любимых фильмов на китайском? Давайте разбираться! Итак, рождественский фильм на все времена "Один дома". Всего два слова, а сколько приятных воспоминаний приходит на ум! На китайском же рынке фильм известен под названием "小鬼当家" ( xiǎoguǐ dāngjiā), что переводится как "Проказник ведёт домашнее хозяйство" или "Сорванец становится главой семьи". Пожалуй, всем известен один из самых красивых фильмов о любви "Красотка" с великолепной Джулией Робертс. В российской версии название фильма простое и лаконичное. А вот в Китае решили заморочиться и назвали киношедевр "麻雀变凤凰"( máquè biàn fènghuáng), т.е. "Полевой воробей превращается в птицу-феникс". Звучит, как название выпуска из серии "В мире животных") Есть такой известный диснеевский мультфильм
Безудержная фантазия: под какими названиями всеми любимые фильмы вышли в прокат в Китае
27 июля 202027 июл 2020
10
1 мин