Найти в Дзене

Как звучат имена мировых знаменитостей по-китайски. Часть 1

Оглавление

Китайский язык кому-то может показаться смешным, кому-то странным, но уж точно не скучным.

Если задуматься, во многих языках имена всемирно известных знаменитостей звучат практически одинаково, но только не в китайском. Китайцы и пишут, и произносят их совершенно иначе, ещё и интересные, а иногда достаточно специфичные прозвища звёздам и известным личностям дают.

Привожу несколько примеров:

1. Владимир Путин

https://pixabay.com/ru
https://pixabay.com/ru

На китайском языке фамилия российского Президента звучит практически так же, как и в русском, а пишется как 普京 (pu3jing1). Отдельно эти иероглифы можно перевести следующим образом: 普 - "всеобщий", - "столица" или "великий". Солидно - с этим не поспоришь.

Кстати, в китайских СМИ Путина часто величают "大帝"(da2di2), что означает "его величество" или "великий государь." И они это делают без всякой иронии. Дело в том, что китайцы очень любят и уважают российского Президента. Доходит до того, что некоторые китаянки ставят его фото на заставку телефона. Видимо выражение "не сотвори себе кумира" китайцам не знакомо.

Также китайцы нередко называют Путина "铁腕总统" ("президент с железной рукой") , так как он ассоциируется у азиатов с сильной властью и несокрушимым авторитетом.

2. Дмитрий Медведев

Имя другого российского Президента и до недавних пор неизменного Премьер-министра в китайском языке пишется достаточно сложно 德米特里·梅德韦杰夫. В данном случае фамилия, возможно, для кого-то будет звучать менее узнаваемо (приблизительно как "Мьедэвейтьефу"). Причем, если в рунете Медведева частенько сравнивают с мишкой или подобными персонажами, в китайском интернете я такого не замечала.

Правда некоторые СМИ в отношении него употребляют термин 傀儡总统 (kui3lei3 zong3tong3, то есть "президент-марионетка"). Думаю, здесь комментарии излишни.

Интересный факт: название "лидера интернет-проката", фильма "Он Вам не Димон", переведено на-китайский как "他不是你的戴蒙", где имя Димон написано с помощью иероглифов 戴蒙 (Dai4 означает фамилию либо "носить", Meng1 - "обманывать", "глупый").

3. Бруно Марс

Вот так не очень плавно мы перешли к артистам. Имя популярного американского певца на китайский манер звучит " Булуно Маэрсы" 布鲁诺·马尔斯. Однако среди китайских интернет-пользователей он больше известен как 火星哥哥 (huo3xing1 - марс, ge1ge - парень, старший брат). Интересно, что во второй версии первая часть псевдонима оказалась утеряна... Вот уж кто, действительно, звезда планетарного масштаба!

4. Селена Гомез

Полное имя певицы на китайском пишется 赛琳娜·戈麦斯 и читается "Сайлинна Гемайсы". А из-за детской внешности и пухлых щёчек девушка получила среди китайских поклонников прозвище 傻脸 (произносится как "шальен", что созвучно с её именем и можно перевести как мило-глупое выражение лица). Кстати, практически все азиаты влюблены в очаровательную внешность девушки.

5. Ариана Гранде

Эта милая певица также завоевала любовь китайских фанатов не только благодаря своему чувственному голосу, но и за счёт ангельской внешности. Имя девушки на китайском пишется следующим образом: 爱莉安娜·格兰德 (Айлианна Гэландэ). Чтобы не утруждать себя, китайские фанаты сократили его до "Ari" или“A妹” (Эй Мей). В определенный период своей творческой деятельности Ариана любила носить на голове кошачьи ушки, поэтому её иногда также называют "cat"。

Есть у певицы и не такие очаровательные прозвища. Например, из-за диссонанса между невинной внешностью и вызывающим поведением в некоторых клипах и видео, китайские интернет-пользователи прозвали Ариану 绿茶婊 (lǜchábiǎo, сленговое "распутная девушка зелёного чая" - термин, который используется в отношении девушек, которые притворяются милыми и наивными и скрывают свою холодную и расчетливую натуру.

Это все примеры имен знаменитостей на китайском языке, которыми я хотела с вами поделиться в этой статье. Надеюсь, вам было интересно.

Жмите лайк и делитесь в комментариях, чьё имя, на ваш взгляд, китайцы исковеркали больше всего)