Грамота №8 из Старой Руссы датируется первой половиной XII века.
С разбиением на слова грамота читается как
Перевод на современный язык:
"... [нечто из одежды] ..., подкладка с узором из крупных звезд, желтое. Если же ты продала, то отдай этому детскому [такую-то сумму], а если не продала, то ... (возможно: отрежь ...)".
Это фрагмент письма к женщине, вероятно, к жене или матери.
В слове гвѣздъка суффикс -ък- имеет в данном случае не собственно уменьшительное значение, а сопутствующее ему значение подобия: "фигура, изображающая звезду, "звезда в узоре". Например, стрелка имеет значение "фигура, изображающая стрелу", ручка - "рукоятка", спинка у стула, корка хлеба, глазок в двери и т.п. Поэтому нет никакого противоречия, что слово гвѣздъка сочетается с прилагательным великѣѣ.
Нет ошибки и в том, что звезда называлась «гвезда». Дело в том, что в древненовгородском диалекте по каким-то причинам не прошла вторая палатализация, т.е. переход заднеязычных согласных (к, г, х) перед гласными переднего ряда (е, и) в переднеязычные (ц, з, с).
Поэтому церковь по-древненовгородски была «керковь» (точнее, «кьркы»), седой — «хедой» (точнее, «хеде»). Слово «херь» (по-нашему была бы «серь») означает вовсе не ругательство, а серое, то есть некрашеное сукно.
Детский - судебный исполнитель.
Подьлина - это "подкладка". Слова подлина и подлинка в том же значении зафиксированы в северо-западных говорах и сейчас.
При написании поста автор активно использовал материалы сайта gramoty.ru.