Идиомы — это обороты речи, смысл которых не определяется значением входящих в него слов. Изучение именно этой части языка очень важно. Попробуйте посчитать, сколько таких выражений вы употребляете и слышите за день в русском языке, и сразу станет понятно, что без идиом в английском тоже никуда. В этой статье мы разберем несколько часто встречающихся выражений. A blessing in disguise В русском языке есть похожее выражение — «нет худа без добра» или «не было бы счастья, да несчастье помогло». А дословно это английское выражение переводится как «благодать в маскировке». Speak of the devil Это выражение — аналог русского «легок на помине». Чаще всего употребляется, когда в разговоре вы кого-то упоминаете, и этот человек тут же появляется. — Speak of the devil! Here he comes. — Я так и не закончил отчет, начальник будет очень недоволен. — Вон он идет, легок на помине. To have cold feet На русский это выражение можно перевести как «пойти на попятную» или «дать заднюю». Дословно перево
6 английских идиом, которые вам стоит знать
20 июля 202020 июл 2020
3185
2 мин