Hello, guys! Glad to see you here in my yet small but promising blog! :) If you want to improve your English and German, this is a blog for you - subscribe and enjoy:)
Когда мы только начинаем говорить на чужом языке, пока мы еще не сроднились с другой языковой системой, мы зачастую дословно переводим наши русские мысли.
Что, конечно, далеко не всегда правильно!
Чтобы звучать естественно, некоторые фразы и предложения нужно подвергнуть определенным трансформациям. Сегодня мы с вами обсудим одну из таких важных трансформаций. На уровне частей речи.
Представим ситуацию. У вас есть друг. И он только услышит музыку, - тотчас бросается в пляс. И такие выкидывает финты, что вы восторженно говорите:
Ты очень хорошо танцуешь!
А друг - англичанин. И вы тут же переводите
You dance very well! - и попадаете впросак.
Конечно, впросак - это уж я утрирую. Мысль вы донесете и вас поймут. Но все же это не лучший вариант.
Кстати, порядок слов именно такой. Многие мои ученики допускают типичную ошибку. Переводят слово в слово с русского. То есть you very well dance. Это совсем неправильно, very much, very well - в конец.
I missed you very much. - Я очень по тебе скучал.
Дело в том, что в подобных предложениях англоговорящие ребята больше любят существительные, а не глаголы!
Правильнее и красивее будет сказать:
You are a good dancer!
То же самое:
Он очень много курит. - He is a heavy smoker.
Она отлично плавает. - She is a great swimmer.
Вот так! Надеюсь, вы запомните и будете использовать эти знания в своей речи:)
Безусловно, не будет грубой ошибкой сказать иначе. Но многие именитые переводчики рекомендуют данную трансформацию. Рекомендую ее вам и я:)