Найти в Дзене
ИН.ФАК

Англичане не танцуют хорошо!

Оглавление

Hello, guys! Glad to see you here in my yet small but promising blog! :) If you want to improve your English and German, this is a blog for you - subscribe and enjoy:)

Когда мы только начинаем говорить на чужом языке, пока мы еще не сроднились с другой языковой системой, мы зачастую дословно переводим наши русские мысли.

Что, конечно, далеко не всегда правильно!

Чтобы звучать естественно, некоторые фразы и предложения нужно подвергнуть определенным трансформациям. Сегодня мы с вами обсудим одну из таких важных трансформаций. На уровне частей речи.

Представим ситуацию. У вас есть друг. И он только услышит музыку, - тотчас бросается в пляс. И такие выкидывает финты, что вы восторженно говорите:

Ты очень хорошо танцуешь!

А друг - англичанин. И вы тут же переводите

You dance very well! - и попадаете впросак.

Яндекс.Картинки
Яндекс.Картинки

Конечно, впросак - это уж я утрирую. Мысль вы донесете и вас поймут. Но все же это не лучший вариант.

Кстати, порядок слов именно такой. Многие мои ученики допускают типичную ошибку. Переводят слово в слово с русского. То есть you very well dance. Это совсем неправильно, very much, very well - в конец.
I missed you very much. - Я очень по тебе скучал.

Дело в том, что в подобных предложениях англоговорящие ребята больше любят существительные, а не глаголы!

Правильнее и красивее будет сказать:

You are a good dancer!

То же самое:

Он очень много курит. - He is a heavy smoker.

Она отлично плавает. - She is a great swimmer.

Вот так! Надеюсь, вы запомните и будете использовать эти знания в своей речи:)

Безусловно, не будет грубой ошибкой сказать иначе. Но многие именитые переводчики рекомендуют данную трансформацию. Рекомендую ее вам и я:)

Speah English with pleasure and see you here soon!