Такого слова в русском языке нет. Однако японские составители японско-русских словарей кое-что отыскали: слово пхи-хуа.
Об этом рассказывает известный лингвист (что важно: японист) Владимир Михайлович Алпатов в научно-популярной книге "Языкознание: от Аристотеля до компьютерной лингвистики", которая была издана в 2018 году в серии "Библиотека ПостНауки".
В японском языке, как рассказывает ученый, очень много междометий и звукоподражаний. Но самое интересное: они встречаются не только в устной и художественной речи (как в текстах на русском языке), но и, например, в официальных военных текстах. Так, японские звукоподражания использовались в текстах 1930-х годов для:
обозначения "воздействия отравляющих газов";
"для передачи звучания разрыва снарядов разного типа".
Причем те или иные звукоподражания были закреплены за конкретными звуками.
В русском языке, конечно, тоже есть звукоподражания типа бабах или бух, которыми можно передать звук, похожий на тот, что получается в результате взрыва, но они, во-первых, в официальный текст никогда не попадут, во-вторых, "передают лишь общее впечатление" от звука (это может быть звук как от разрыва снаряда, так и от падения шкафа).
Есть в японском и звукоподражание, передающее храп. То самое, которое на русский перевели как пхи-хуа. Откуда же его взяли переводчики? Из рассказа А.П. Чехова, который, как пишет В.М. Алпатов, видимо, это слово и придумал. Найти этот рассказ мне не удалось. Может быть, читатель знает.
Кстати, само слово храпеть (имеющее общеславянское происхождение) образовалось из звукоподражания - посмотрите на 2 первых образующих его звука ([хр]).
Алексей Сидоренко