Найти тему
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Переводчик ворчит

Привет вам от мамочки в декрете, которая потихоньку выползает из сумрака (точнее отползает от упаковки с памперсами/ стиральной машинки/ развивающего коврика, нужное подчеркнуть) и по-прежнему занудствует.

Я тут к вам со странным переводным русским, не обессудьте - оригинала нет. Просто заметки человека с переводческим мышлением, который что-то там почитывает в редкие минуты уединения.

1. По воскресеньям С. обычно вставала позже Д. и обнаруживала его на кухне, где он
приканчивал третий кофейник, шелестя газетой ... .

Приканчивать... кофейник?

2.
(Пояснение. Девушка уехала в большой город учиться в университете и скучает по дому.)

На лице можно разглядеть следы ночей, проведённых за книгами, или трапез, состоящих из банки тунца, последнего ресурса иногородних студентов, которые исчерпали месячный бюджет и ждут нового поступления от мамы с папой. В первый раз вдали от дома. Каждодневная борьба с
ностальгией, которую помогает одолеть мечта стать архитектором.

Я знаю, что «ностальгия» - либо тоска по родине, либо тоска по прошлому. Но можно ли назвать ностальгией тоску по соседнему городу, из которого ты уехала буквально вчера? Мне кажется, нет. Я бы употребила «тоску».

3. ... они бродили, натыкаясь друг на друга, будто
обломки кораблекрушения.

Обломки корабля?...

4. - Как долго он оставался с вами?
-
Двадцать один месяц.

Вот тут я бы перевела «год и девять месяцев».

Вкусовщина, субъективщина, но всё же.

Делитесь в комментариях подобными странностями из переводных текстов, о которые вы споткнулись.

Ваша Ксения Шашкова

Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar