Привет вам от мамочки в декрете, которая потихоньку выползает из сумрака (точнее отползает от упаковки с памперсами/ стиральной машинки/ развивающего коврика, нужное подчеркнуть) и по-прежнему занудствует.
Я тут к вам со странным переводным русским, не обессудьте - оригинала нет. Просто заметки человека с переводческим мышлением, который что-то там почитывает в редкие минуты уединения.
1. По воскресеньям С. обычно вставала позже Д. и обнаруживала его на кухне, где он приканчивал третий кофейник, шелестя газетой ... .
Приканчивать... кофейник?
2. (Пояснение. Девушка уехала в большой город учиться в университете и скучает по дому.)
На лице можно разглядеть следы ночей, проведённых за книгами, или трапез, состоящих из банки тунца, последнего ресурса иногородних студентов, которые исчерпали месячный бюджет и ждут нового поступления от мамы с папой. В первый раз вдали от дома. Каждодневная борьба с ностальгией, которую помогает одолеть мечта стать архитектором.
Я знаю, что «ностальгия» - либо тоска по родине, либо тоска по прошлому. Но можно ли назвать ностальгией тоску по соседнему городу, из которого ты уехала буквально вчера? Мне кажется, нет. Я бы употребила «тоску».
3. ... они бродили, натыкаясь друг на друга, будто обломки кораблекрушения.
Обломки корабля?...
4. - Как долго он оставался с вами?
- Двадцать один месяц.
Вот тут я бы перевела «год и девять месяцев».
Вкусовщина, субъективщина, но всё же.
Делитесь в комментариях подобными странностями из переводных текстов, о которые вы споткнулись.
Ваша Ксения Шашкова
Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar