Ведущие автобренды, работающие на мировом рынке, нередко сталкиваются с тем, что зарубежные поклонники произносят их названия неправильно. Производители даже пытаются проводить ликбез на этот счет, записывая соответствующие видео – такие как недавний ролик BMW.
Но китайцам в этом отношении никто не указ: все иностранные слова они традиционно произносят на свой манер. При этом существует система латинской транскрипции китайских звуков – пиньинь, имеющая официальный статус во всем мире на протяжении вот уже четырех десятилетий. Используется пиньинь и для «обратного перевода» с китайского на другие языки.
В представленном ниже видео девушка озвучивает названия автомобильных марок, записанные на пиньинь. К примеру, «Хавейл» (Haval), который в России многие именуют «Хавалом», в родном Китае читается как «хафу»; BYD произносят как «бияди» с не слишком романтичным для русского уха ударением на второй слог; Chery – это вовсе не «чери», а «тири». При этом если для одних слов все же существует соответствие между написанием латиницей и привычным для нас произношением, то для других его вовсе нет: Venucia – «тичен», Brilliance – «чжонхуа» и так далее.
Дальше – больше. BMW – это «баома», и даже Mercedes-Benz сокращается не до «Мерса», как почти во всем мире, а до «Бенца» – и называют его «бенчи». А вот, например, Audi – это практически русское (и, кстати, немецкое) «Ауди».