Однажды я присутствовал в качестве гостя на банкете, устроенном русскими в честь французов в рамках экскурсии по объекту. Поездка готовилась в спешке, поэтому удалось найти только переводчика с английским. И все бы ничего, если бы не маленький конфуз. Одна француженка решила поблагодарить всех за прием и в конце своей немного сбивчивой английской речи произнесла следующее: "I have many souvenirs". Переводчик подумал, что сейчас будут раздаваться сувениры, ну, и поспешил известить об этом на русском.
Было немного забавно наблюдать за реакцией русской стороны, когда француженка, допив стоя бокал, села за стол и с совершенно невозмутимым видом продолжила ужин: мол, а где подарки-то?
А ведь девушка просто хотела сказать, что у нее останется много souvenirs ("воспоминаний" по-французски) о поездке.
В свое время придумали термин "ложные друзья" для обозначения слов из разных языков, идентичных или схожих по написанию и/или произношению, но имеющих различное значение. Существуют даже целые словари ложных друзей переводчика. Например, никогда бы не подумал, что babushka в английском - это не бабушка:).
Очень часто попадаются иностранные слова, которые подозрительным образом созвучны с русскими и которые так и хочется перевести этими русскими словами. Но это не всегда оправданно.
Хочу вам предложить свои варианты "коварных приятелей", которые попадались мне чаще всего не только в работе, но и при обучении. Проверьте себя:
Speculation
Хотя иногда это слово и выступает в самом очевидном для русскоговорящих значении, чаще всего speculation - это построение домыслов и гипотез:
Without the facts it is pure speculation (Без фактов это всего лишь домыслы).
Cavalier
Если чье-то поведение можно описать как cavalier, то этот кто-то просто ведет себя безответственно и не думает о других.
I am really fed up with your cavalier attitude to money (Я устал от твоего беспечного отношения к деньгам).
Причем в качестве существительного cavalier соответствует значению русского слова "кавалер" (обходительный с дамами).
Reservation
Помимо очевидного перевода на русский может передавать значение сомнения.
She had serious reservations about the marriage (У нее были сильные сомнения по поводу замужества).
Dramatic
Наравне со значением "драматичный" слово используется для передачи иного смысла. Dramatic также употребляется для описания неожиданного и заметного по эффекту действия:
There has been a dramatic reduction in crime (Наблюдается существенное уменьшение количества преступлений).
Finicky
Данное слово, пусть и созвучное с русским названием восточного фрукта, не имеет с последним ничего общего. Когда про человека говорят, что он finicky, имеют в виду, что он исключительно придирчивый. Например, a finicky eater - поедатель фиников привередливый в еде человек.
Есть, кстати, в английском языке слово finick, довольно редкий глагол со значением "придираться".
Go off
Данное выражение не подходит под определение "ложных друзей" Оушена. Решил все-таки включить его в список, так как в некоторых случаях с ним делают ошибки (в основном учащиеся). Если, например, сигнализация goes off, она не выключается, как могло бы показаться, а как раз наоборот. Еще про бомбы говорят, что они go off (взрываются), и про оружие (выстреливает). В остальных случаях перевод на русский более ожидаемый.
Doctor
У слова много значений, одно из которых, хотя и может быть выведено из основного (доктор; врачевать), имеет необычное проявление. Речь идет о глаголе doctor (сфабриковать, фальсифицировать):
He was accused of doctoring the evidence (Его обвинили в фальсификации улик).
Sympathy
Когда на похоронах родственникам покойного говорят "My sympathies", то и по контексту понятно, что там не про симпатии речь идет. Таким образом выражают соболезнования.
Думаю, достаточно. Все слова знакомы?
В словарях многих языков присутствует огромное количество международных слов и заимствованных из других культур единиц. Поэтому очень легко ошибиться при переводе с одного языка на другой. Чтобы этого не делать, ВСЕГДА обращайте внимание на контекст: если слово, кажется, никак не вписывается в общий смысл, то, вполне возможно, оно переводится по-другому (не как вам изначально показалось). И пользуйтесь толковыми словарями.