Заметка #7
Как известно, итальянский язык не обзавёлся падежами – их функцию выполняют предлоги. Предлог da не является исключением, и именно об одной из его падежных функций я бы хотел сказать пару слов в этой заметке.
Уже не первый год по стенам соцсетей кочует одна картинка, в которой нас настойчиво уверяют, что предлог da «используется для обозначения возраста в прошлом». Ну, очень спорное утверждение! Попробуем разобраться...
Da bambina ho vissuto a Milano per tre anni.
Коль уж я упомянул падежи, обратимся к родной речи и посмотрим, как работает творительный падеж, с помощью которого, как правило, переводятся похожие фразы:
(кем? чем?) Ребенком я жила в Милане.
Есть ли в данной фразе указание на «возраст в прошлом»? Согласитесь, что весьма косвенное. Однако, указание на «прошлое» имеется. Но всегда ли мы, используя подобным образом творительный падеж, говорим только о прошлом?
(кем? чем?) Взрослой я буду работать ветеринаром.
Получается, что здесь мы «обозначаем возраст в будущем»? Возраст – штука конкретная, и «обозначая» его, мы используем конкретные единицы измерения: часы, месяцы, года. А теперь попробуем обратиться к настоящему:
Взрослым я в полной мере ощущаю свою ответственность.
Как видно из примеров, творительный падеж чувствует себя вполне комфортно во всех временах. Идём дальше:
Студентом он регулярно посещал/посещает/будет посещать лекции.
О как! А в этой фразе даже намёк на возраст отсутствует. Студентом может стать как юный, так и вполне себе зрелый человек. Да что там зрелый – пожилой, если вспомнить одну неаполитанскую бабушку студентку. Но это в русском языке, и вы справедливо можете заметить, что в итальянской грамматике всё происходит иначе. Ну, что же, давайте теперь перейдём к языку Данте:
Da grande sarò un musicista famoso. - Взрослым я буду известным музыкантом.
Ora, da soldato, ho sempre voglia di dormire. – Сейчас, солдатом, мне всё время хочется спать.
Tutto quello che da giovane mi spaventava e agitava ora da nonna lo affronto con molta più calma. – Всё то, что молодой меня пугало и беспокоило, сейчас, бабушкой, я переживаю гораздо спокойнее.
Согласитесь, принципы работы очень похожи. Так что, привязка предлога da только к прошлому, а уж тем более к возрасту, представляется мне крайне ошибочной. Конечно, он имеет отношение ко времени, так как, по сути, отвечает на вопрос «когда? quando?», т. е. имеет valore temporale – значение времени.
Кстати, заметил ещё одну параллель с нашим творительным падежом. Если мы используем предлог da с другой его функцией – valore modale, образа действия «как? come?», то получаем ту же историю:
Lui vive da re. – Он живёт королём (как король).
Ну, и напоследок совсем уж крамольное откровение ))). Рассмотрим следующие фразы:
vestito da festa – праздничное платье
cane da caccia – охотничья собака
camicia da notte – ночная рубашка
Здесь предлог da служит для обозначения назначения предмета. Ну, и где же здесь можно найти связь творительного падежа, спросите вы? С первыми двумя примерами будет не очень наглядно, а вот третий вполне можно попробовать притянуть за уши:
da piccolo – кем? маленьким => da notte – (рубашка, надеваемая) чем? ночью
#italiano #da