Чем отличаются “John” и “john” вы можете узнать, порывшись в памяти или заглянув в словарь, но только не во время просмотра комедийного боевика Джеймса Кэмерона «Правдивая ложь» (True Lies, 1994).
В начале фильма герой Арнольда Шварценэггера, прикинувшись заблудившимся гостем некоего мероприятия с целью совершения шпионских действий, задает вопрос обслуживающему персоналу. Так как этот вопрос он задает на превосходном арабском (perfect Arabic), большинство зрителей никогда не узнали бы о его содержании. К счастью, появившиеся субтитры проясняют ситуацию, но только не для русскоязычного зрителя. Что же это за вопрос?
Вот субтитры: “Where’s the john? I have to take a major leak.”
А вот ответ персонала: “Downstairs, to the left.”
И, наконец, дубляж: Где Джон? Мне нужно с ним поговорить. – Вниз и налево.
Я считаю данный перевод очередным подтверждением моей версии, состоящей в том, что переводчики и авторы озвучки намеренно искажают отдельные малозначительные реплики героев фильмов с целью розыгрыша и оживляжа. Можно назвать это их профессиональной забавой, возможно, так они ловят хайп. Вам бы понравилось всю жизнь, как попугаям, повторять за всеми их высказывания, не внося никакого креатива? Вот и переводчикам не нравится. Тем более, как уже было сказано, для хайпа они выбирают малозначительные реплики, никак не влияющие на суть происходящего и не мешающие осмыслению сюжета.
А тех читателей, кому интересно, прошу обратить внимание на некоторые формальные и логические признаки того, что с переводом что-то не так.
Начнем с логического. Вам случалось на вопрос «Где твой приятель?» получить ответ «Дальше по коридору.» или на вопрос «Мам, ты где?» - «Поверни за угол, третья дверь справа.» Навряд ли.
Теперь формальные. Сразу бросается в глаза написание слова john со строчной, а не с прописной буквы. Ладно, бывают опечатки. Но перед john стоит определенный артикль the, а контекст не дает никаких указаний на то, что это одно из исключений, дающих право на употребление артикля, в том числе определенного, перед именем собственным. Ну, и конечно, следующая фраза Шварценэггера не оставляет никаких сомнений.
Таким образом, весь диалог выглядит так:
- Где тут сортир? Мне срочно нужно отлить.
- Вниз и налево.
(Оксфордский словарь помечает существительное john как Informal North American и приводит синонимы: toilet, lavatory, WC, water closet, convenience, public convenience, facilities, urinal, privy, latrine, outhouse, earth closet, jakes.)