Чем отличаются “John” и “john” вы можете узнать, порывшись в памяти или заглянув в словарь, но только не во время просмотра комедийного боевика Джеймса Кэмерона «Правдивая ложь» (True Lies, 1994). В начале фильма герой Арнольда Шварценэггера, прикинувшись заблудившимся гостем некоего мероприятия с целью совершения шпионских действий, задает вопрос обслуживающему персоналу. Так как этот вопрос он задает на превосходном арабском (perfect Arabic), большинство зрителей никогда не узнали бы о его содержании. К счастью, появившиеся субтитры проясняют ситуацию, но только не для русскоязычного зрителя. Что же это за вопрос? Вот субтитры: “Where’s the john? I have to take a major leak.” А вот ответ персонала: “Downstairs, to the left.” И, наконец, дубляж: Где Джон? Мне нужно с ним поговорить. – Вниз и налево. Я считаю данный перевод очередным подтверждением моей версии, состоящей в том, что переводчики и авторы озвучки намеренно искажают отдельные малозначительные реплики героев фильмов с це