Когда португальцы говорят tem dor de cotovelo "у него болит локоть", они не имеют в виду, что нужно бежать в аптеку за Фастум гелем. Эта фраза означает, что кто-то явно кому-то завидует.
Ощущения, которые мы испытываем при ударе локтем, можно сравнить разве что с болью в мизинце на ноге, когда задеваем тумобчку. Португальцы считают, что чувство зависти такое же сильное!
Хотя, возможно, скрытый смысл этого выражения в другом. Когда кто-то имеет большой успех у публики и не переставая травит байки, можно пихнуть его локтем, - acotovelar - чтобы уже заканчивал. Если зависть уж очень сильно, локти будут ныть после постоянных тычков.
Теперь вы знаете, что "локоть" по-португальски - это cotovelo.
Это слово произошо от латинского cubĭtus. А откуда тогда взялась буква L? На самом деле, португальский "локоть" произошел не из cubĭtus, а из уменьшительной формы cubitellu "локоток". Носители латинского языка очень любили милые словечки.
Заметили, что буквы t и b/v перепутаны местами? Это стандартная история для романских языков: согласные в латинских словах часто меняли местами при произнесении, а потом неправильная форма закрепилась и пришла в таком виде в современный язык. Это почти как вечная путаница "скрупулезный" или "скурпулезный" в русском языке.
Подробнее о безграмотных древних римлянах можно почитать тут.
Источник: Dicionario Etimologico Da Lingua Portuguesa Antenor Nascentes, DRAE.
Если было интересно, ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы узнать, насколько языки классные.