Одни языки очень часто заимствуют слова из других. В последние годы русский язык буквально пересытился такими заимствованиями из английского: клининг-мененджеры, аутсорсеры, мерчендайзеры, стартапы и т.д. - все это теперь привычные нам слова. Но иногда мы используем словосочетания, которые хоть и пришли из английского языка, но не используются в нем с тем же самым смыслом. Вот о них сегодня и поговорим.
Open space
Мы привыкли, что эта фраза обозначает своего рода офис, где множество сотрудников работают на одном большом открытом пространстве. Столы установлены рядами и иногда разделяются перегородками.
Словосочетание open space существует и в английском языке, но понимается как просто большое открытое пространство. Оно может быть где угодно и привязки к офису обычно не имеет.
Есть, впрочем, и похожее выражение, которое воспринимается как большое внутреннее пространство, и это open plan. И если вы говорите о опен-спейс офисе (в привычном для нас понимании), то здесь подойдет словосочетание open-plan office.
Hobby market
Хобби-маркет - уже привычное для нас название магазинов самообслуживания, в которых вы можете приобрести товары для хобби и творчества.
В Америке же то же самое явление называется DIY store. Аббревиатура DIY расшифровывается как Do it yourself означает "сделай сам". Также вы можете встретить словосочетания hardware store или home improvement store, которые означают то же.
Hipermarket
Английское слово, супермаркет известно повсеместно. В России существуют еще и гипермаркеты. Но большие магазины (больше чем супермаркеты) в английском языке обычно называют словом superstore или big-box store. Слово hipermarket в английском теоретически существует, он обычно не используется.
Happy end
Хэппи-энд, так мы называем благополучное окончание чего-либо. Хотя в английском словосочетание "happy end“ имеет смысл и технически является ”счастливым концом", чаще используется все же happy ending.