Найти тему

Про названия в магазинах. Почему шампунь называется "голова и плечи"?

Вы когда-нибудь задумывались, что означают названия наших любимых товаров? Давайте переведем всем известные бренды с английского и посмотрим, что из этого получится.

🔥 Fairy

Название моющего средства переводится как «фея». Моющее средство – это своего рода сказочная фея, которая облегчит жизнь любой домохозяйке.

🔥 Head&Shoulders

Переводится как «голова и плечи». Название прямо указывает на места обитания перхоти. 😉

На самом деле, в английском языке существует устойчивое выражение: head and shoulders above the rest, которое переводится как «на голову выше других». Удачная игра слов, на мой взгляд, но неуловимая для русского потребителя.

*А вы знали, что правильное произношение названия – «Хэд-эн-Шолдерс». Буква «Д» здесь не произносится. То же работает и для H&M («Эйч-эн-эм»).

Об этой, и других распространённых ошибках в английском языке, можно прочитать здесь.

Голова и Плечи
Голова и Плечи

🔥 Dove

С английского слово «dove» переводится как «голубь».

Об этом не сложно было догадаться потому, что логотип бренда — белый голубь. Надеемся, что при изготовлении этого шампуня ни один голубь не пострадал.

🔥 Always

Переводится как «Всегда».

На мой взгляд, логичнее было бы назвать прокладки не Always, а Sometimes (иногда). 😉

🔥 Tide

Прилив, волна, течение – все это «Tide». Почему прилив? Могу только предположить, что морской прилив смоет все пятна и освежит вашу одежду:) Напишите ваш вариант в комментариях!

🔥 Cosmopolitan

Название журнала может переводиться как многонациональный, космополитичный, свободный от национальных предрассудков.

*Обратите внимание на произношение слова: третью букву произносим как (з).

|ˌkɑːzməˈpɑːlɪtən|

Многонациональный журнал
Многонациональный журнал

🔥 Pedigree

Название известного корма для собак значит — «родословная». Тонкий намёк на породу и богатые корни вашей собачки.

🔥 Greenfield

Если это название написать раздельно – Green field, то получится «Зелёное поле». Вполне подходит для названия марки чая. В англоязычных странах, также достаточна распространена фамилия Greenfield.

Кроме того, такое название носят несколько городов в США и Нью Йоркское кладбище.

А кто говорил, что английский – это обязательно зубрежка и мученье? Точно не я!

🔥 Регулярно узнавать что-то новое об английском можно на моём канале. Подписывайтесь! Давайте учить английский вместе! 🔥

Читайте также:

Про то, как неудачный перевод убил самую остроумную шутку в Форресте Гампе

«Чё» по-китайски – не то, о чем вы могли подумать. Мои друзья из Китая научили меня как правильно

7 любопытных фактов об английском языке