Интерпретация литературного произведения в виде киносценария подразумевает его самодостаточность, завершенность, в отличие от других форм ретрансляции культуры, таких как, например, либретто или театральных сценических разработок. При этом существуют так называемый «лубочный» сценарий, «по мотивам» и другие варианты. С одной стороны он объективно повторяет оригинальное произведение, с другой — несет на себе «отпечаток» личности его автора.
Субъективизм киносценария предопределен самим процессом творчества. По словам одного известного деятеля культуры, если буквально следовать классике, то получится ни что иное, как следование самовыражению классика… Сценарная интерпретация оригинала в обязательном порядке меняет сам объект. В противном случае это ни что иное, как его тиражирование.
Фильм по определению нельзя сделать таким же как оригинальное произведение, хотя бы потому, что автор сценария знакомится с источником в ретроспективе. Иначе говоря, он может познакомиться с пушкинской Татьяной, уже вышедшей замуж и «заматеревшей»…
При этом надо помнить, что литературное произведение — это не архитектурный памятник и его нельзя принять «по описи». Так, например современные литературоведы считают, что при написании сценария надо полагаться не только на свой читательский опыт, но и на мнение целевой аудитории, на критические отзывы о самом произведении, на иллюстрации и театральные постановки.
Изменение оригинального текста обусловлено тем, что текст киносценария и первоисточник мало пересекаются между собой. Тем ценнее становится это парадоксальное общение, чем труднее и менее адекватным будет перевод с одного языка на другой, с «литературного» на язык «кино». Самую высокую информационную ценность несет перевод «непереводимой игры слов». Основными же задачами киносценариста являются уменьшение объема оригинала, добавление динамики и риторики и перестройка композиции с помощью литературного «монтажа».
Сценарист иначе представляет себе то, что написал писатель. Это неизбежно меняет сценарий по сравнению с первоисточником. Даже если «переводчик» пытается максимально сохранить оригинальный текст, ему вряд ли это удастся, так как сценарий более конкретен. Роли же иногда сразу пишутся под конкретных актеров и актрис. Таким образом субъективизм сценариста влияет на смысл оригинального произведения. Фактически, это подчеркивается названием фильма, снятого по мотивам известного произведения. Хороший пример — «Жестокий романс», в оригинале называвшийся «Бесприданница», или «Мой ласковый и нежный зверь» — «Драма на охоте» и др…
Но и сохранение оригинального названия отнюдь не говорит о том, что сценарий полностью соответствует первоначальному тексту. Здесь уместно упомянуть соловьевскую «Анну Каренину» или «Мастера и Маргариту» Бортко. По сути истинный диалог оригинала и киносценария почти недостижим, однако в случае успеха сценариста результат может превзойти все ожидания.