Сегодня мы продолжаем нашу серию статей об особенных немецких словах, которые невозможно перевести одним словом.
1. Feierabend
Feier – означает праздник, а Abend – вечер, но речь идет не о вечеринке. Это слово означает просто конец рабочего дня и время после работы. Причем это не обязательно вечер, Feierabend может быть и утром после ночной смены, главное, что работа закончилась.
Это слово употребляется также в идиоматичном сочетании «Jetzt ist aber Feierabend!». Это значит примерно «Все уже закончено, я сыт этим по горло».
2. Naturfreundlich
Natur – природа, freundlich – дружелюбный. Это слово характеризует человека, который заботится о природе; дословно «дружелюбно относящийся к природе».
Жмите ссылку -->> День бесплатных уроков, чтобы записаться на пробный урок-знакомство в школу немецкого языка Deutsch Online и прокачать свой немецкий! Уроки проходят в прямом эфире с преподавателем, уровни с нуля до В2.
3. Zweisamkeit
Есть слово Einsamkeit – одиночество, включающее в себя число ein (один), а если первую часть заменить на zwei (два), то получится Zweisamkeit – как бы «одиночество вдвоем», оно означает ситуацию, когда люди остаются только вдвоем, и никто посторонний им не мешает. Романтично, не правда ли?
4. Schadenfreude
Schade – вред, Freude – радость. Это слово означает чувство радости, когда у кого-то другого случается неприятность. В русском ему по значению близко «злорадство», но это не совсем точный перевод.
5. Jein
Все смеются над непонятностью русского выражения «да нет, наверное», но в немецком существует более сумасшедшее слово: jein. Это соединение ja и nein, которое употребляется в случаях, когда «и да, и нет». И потом обязательно нужно объяснить, почему можно быть одновременно за и против.
6. Fachidiot
Fach - предмет, слово Idiot в переводе не нуждается. В целом Fachidiot означает человека, который хорошо, даже экспертно разбирается в знакомой ему области, а в остальном не отличается разносторонними знаниями, ну, попросту говоря, идиот.
7. Warmduscher
В дословном переводе это «человек, стоящий под теплым душем», то есть человек, любящий комфорт, не стремящийся что-то делать. Это слово стало популярно в 1998 году, когда на Кубке Мира комик Гарольд Шмидт назвал одного игрока немецкой сборной Warmduscher.
Вот и все. Расскажите в комментариях, какие еще непереводимые слова вы знаете?