Найти тему

Умырзая

Добрый день!

Я обязался честно писать свой опыта узнавания нового в татарском, который происходит со мной прямо сейчас, каким бы странным или позорным он ни был.

А здесь мы опишем и такой случай - как долго мозг человека может сосуществовать с непонятным ему словом и как бы "не замечать" того, что он его не знает.

Как папа почти четырехлетнего, я частенько переспрашиваю сына после прочитанных ему сказок "а вот это слово что значит". И частенько именно там, где я и подозреваю, получаю ответ "не знаю". В общем, ребенок абсолютно точно воспринимает язык как некую открытую систему, в которой он вполне мирится с незнанием значения некоторых слов, и просто запоминает контекст, в которых они возникают, и только сознательными усилиями взрослых, поправляющих его, начинает отделять слово от контекста, понимать его самостоятельное правильное значение. Именно поэтому, видимо, особенно легко дается освоение более одного языка, т.к. контексты то запомнить видимо легче, и создается ощущение, вау, как много они запоминают за раз ) Но на самом деле, глубоко и со смыслом возможно не так и много сразу.

Но интереснее, что и взрослый, и типа рефлексирующий ум вполне может вести так себя по-детски. Я сам себе это недавно доказал.

Я давно знаю о существовании песни с названием "Умырзая", люблю ее современные оранжировки, и даже подпеваю им. Но буквально до позавчера было одно НО. Я обходился все эти годы без знания, что же это такое "Умырзая"!

Боз катлавы эрегәч, җир өстенә
Умырзая чыга, карагыз:
Умырзая чыга,
Умырзая калка,
Умырзая суза сабагын.
Боз катлавы кебек көнкүрештән
Чыгасым ла килә тизерәк,
Умырзая кебек,
Умырзая кебек,
Умырзая кебек тиз үрләп...
Умырзая бик тиз үсеп чыга,
Бик аз гына яши тураеп,
Умырзая бик тиз
Башын аска ия,
Умырзая сула моңаеп...
Юк, мин яшәр идем, җәй ясаучы
Зур чәчәкләр белән җыелып,
Юк, мин үлмәс идем
Умырзая кебек,
Умырзая кебек боегып...

Льда слой как растает, земли из-под
Умырзая выходит, посмотрите:
Умырзая выходит
Умырзая "всплывает"
Умырзая тянет побег-ее.
Льда слой как [тягот] быта из
Выйти мне хочется скорее
Умырзая как,
Умырзая как,
Умырзая как быстро поднявшись
Умырзая очень быстро всходит
Очень немного живет, распрямившись
Умырзая очень быстро
Голову вниз склоняет
Умырзая дышит, погрустнев
Нет, я бы пожил, с лето делающих...
С [лето делающих] большими цветами собравшись (либы будучи собираемыми людьми вместе с большими цветами)
Нет, я бы не умер
Умырзая как,
Умырзая как, загрустив

Я вообще по началу не совсем ассоциировал "умырзаю" с растением. Ну, может какое-то мифологическое существо, вроде шурале или как безобидная лесная старушка эбэдэ, ну вот рождается оно из-под земли, умирает, а хочет быть среди цветов )

Вот вполне такой я допускал, что может выглядеть "умырзая" )
Вот вполне такой я допускал, что может выглядеть "умырзая" )

Но, если вчитаться, и вдуматься (чего я не делал), то понятно, что речь идет все-таки о настоящем растении. Не догадались еще? Что рождается сразу из-подо льда, а потом отцветает? Разумеется, подснежник!

-2

В татарском языке он называется вообще никак не будучи связанным со снегом или льдом. И вообще, название это, "умырзая", исключительно татаро-башкирское, в других языках народов Поволжья он будет по-другому. Я так и не смог разобраться, из каких корней состоит чувашский вариант, "çеçпĕл", благо весь интернет забит статьями про литератора с одноименным псевдонимом ) В марийском языке подснежник одновременно понятен русскому - лумпеледыш, "снег-цветок", и при этом практически совпадает с финским, эстонским вариантом, там подснежник тоже "снег-цветок", lumikellot, lumikelluke.

А вот "умырзая" обладает выбивающейся из этого снежного ряда этимологией ) Во-первых, "зая" это "зря", хотя я вот в жизни не встречал в речи это слово, видимо все-таки уже какое-то более литературное, или мне так не повезло? А "умыр" воспринимают как "гомер", жизнь, т.е. "умырзая" это "жизнь зря" (ну и сравните со смыслом песни).

Но этимологи таки докопались, что это адаптировавшийся к татарской земле фарсизм, а "жизнь зря" - народная этимология!

УМЫРЗАЯ [умыˇ рзайа] «подснежник», кайбер сөйләшләрдә «горицвет» ~ башк. (БТДҺ: 204, 254, 361) &умырзыйа, умырҙай&, умырзыйа, !мәрзайа, !мәрзәйә – Урал артында (Г. Теләш), Урал регионында (БТДҺ: 74, 76–77) ғөмөрө зайа дип атала (чәчәге бик тиз коелучан булуыннан дип аңлатыла), к. ш. ук нуг. öмирзайа «утчәчәк». Безнеңчә, гомере зая (чәчәк) дип аңлату – халык этимологиясе. Сүзнең этимоны фар. хумри (> кырг. кумры, кумуру) «җете кызыл чәчәкле үлән» сүзе белән баглы булса кирәк (хумри зиаһ «кыр ут чәчәге», фар. зиаһ «кыр, ялан»).

Хумри зиях, "полевой огнецвет". Интересно конечно, что он так прижился и оброс совершенно народным пониманием названия. А вы можете вспомнить какие-то аналогичные ситуации с названием трав, цветов, когда народное простое и понятное название было на самом деле упрощением сложного, иностранного слова?