Найти тему
Оксана Долинка

КОВАРНЫЕ русские слова, которых в английском просто нет! А вы это знали?

Оглавление

Однажды, увлеченно рассказывая иностранцу о том, как живут в России, вы можете серьезно зависнуть... В поиске нужного слова.

Вы перероете в голове:

  • Ассоциации;
  • Однокоренные слова;
  • Подбор слов с похожим контекстом;
  • Мелкий шрифт вашего сертификата IELTS/TOEFL

И ничего не найдете... А ведь так обидно, ведь в США тоже есть оконные форточки. Только такого слова нет!

Представляете! В Английском языке нет слова «форточка». Есть понятие «Window leaf», что переводится как «оконная створка». Увы, к лингвистической мощи слова «форточка», этот перевод не дотягивает.

А какие еще русские слова не имеют братьев в английском? Давайте рассмотрим больше примеров!👇

Давно изучаете английский язык, но хотите прокачать свой уровень владения? Курс Английского для Среднего Уровня: https://bistrocinema.com/

💧Кипяток

Тут русскоязычным повезло. Чтобы описать конечный результат нагревания воды до 100 (плюс-минус) градусов, нам не нужно употреблять словосочетаний. Мы зовем это просто: «Кипяток».

А вот для тех, кто разговаривает на английском, этот процесс описать сложнее. Наиболее точный перевод «кипятка»«boiling water».

Дословно: кипящая вода. Когда вам неизвестен контекст, а вы слышите именно это английское слово, — попробуйте догадаться о чем речь!

🚪Подъезд

Если вам вдруг. Когда-либо. Придется пояснять. Иностранцу. О том. Кто такие гопники и где они обитают. Вы не сможете. Или ваш собеседник не сложит пазл в кучу😂

Ведь то, что является самым сакральным у данного подвида городских жителей, не имеет аналогов в мире. Это — падик🙈

Понятно и ежу, что объяснить это ласкательно-трепетное слово «падик» очень сложно. Давайте попробуем хотя-бы «подъезд». И тут вы застрянете!

А всё потому, что в английском языке такого понятия нет. Есть только:

🔸«Entrance» — вход;

🔸«Porch» крыльцо;

🔸«Driveway»дорожка к входу/въезду;

🔸«Lobby» холл.

Все эти понятия могут использоваться в качестве перевода для «подъезда». Однако, «падик» — незаменим🙃

Сутки

Этой единицей измерения, в которую можно засунуть 24 часа, могут похвастаться лишь некоторые языки... Остальные, английский, в том числе, используют «день» как ответ на все вопросы.

В Англии день тогда, когда светло на улице. Так же, как и 24 часа. То есть в английском языке ночь и день являются частью... дня. Лингвистическая ловушка, однако🤷‍♀️

Поэтому, если хотите рассказать о сутках, смело употребляйте «24h»😉

-2

😩Тоска

На западе не тоскуют! Так и есть. Ведь в английском языке нет дословного перевода к этому слову.

Состояние тоски не в состоянии описать даже русские психологи. А зачем? Поэты давным-давно дали точное понятие, что это значит и когда это люди испытывают.

Тоска — состояние тревоги, неудовлетворенности и грусти, которые сложно объяснить. В английском языке, максимально близкое слово к русской тоске: «Anguish». Однако, это больше «страдание», чем тоска.

🙂Бездарь

Если и хочется какому-то наглецу сказать, но чтоб прям так! Вам в этом прекрасно поможет русский язык и его сила объяснять необъяснимое😅

Так же и с этим словом. Если вы хотите указать на то, что кто-то ничего не умеет. Плюс ничего с этим не делает... Вот не выйдет передать это на английском🙅

Дословно слово «бездарь» можно перевести, как «talentless». Но оно больше подходит русскому «бесталанный».

🙊Беспредел

Исконно русское слово, которым можно описать целые социокультурные явления.

Появилось в криминальной среде и перекочевало в словарь русского языка. «Беспредел» — это когда полный хаос, несоблюдение законов и правил.

В русском языке семантика этого слова понятна. А вот на английский это сложно перевести. Наиболее близкие сородичи русского беспредела:

🔸«Mayhem» погром;

🔸«Anarchy»анархия;

🔸«Chaos» хаос.

И тут русский язык нашел свои варианты ответов. Семь — ноль, инглиш!😄

-3

👌Гласность

Сложный термин, который определял вектор российской государственности, как минимум, несколько раз🤔

Гласность — тогда, когда правительство не имеет права давить на свободу слова.

Это понятие настолько удачное, что на западе даже не придумывали ему перевод. Только перевели на латиницу: «Glasnost»😳

Если уж попытаться разжевывать это слово человеку из США или Великобритании, то можете употреблять следующие слова: «openness» или «transparency» (открытость и прозрачность).

Какие еще непереводимые слова вы знаете?😁

PS: Подписывайтесь на канал, ставьте лайк и рассказывайте друзьям! 😘

Приходите в гости на мой Телеграм-канале, там мы каждый день учим английский язык!

Отличных результатов вам, друзья! 💙