На уроках польского эти слова часто вызывают недоумение, а уж при переводе и вовсе неизбежно хихиканье со всех сторон!
Вот интересная пара слов:
gospodarz - gospodyni
В диалогах, где иностранные студенты говорят о своем житье-бытье, часто выходит такой перевод:
- Кто это пришел?
- Это пришел мой...
Тут ступор. В диалоге слово "gospodarz", и студенты начинают гадать: кто это пришел к девушке из диалога? Ее хозяин? Господин? Звучит все из рук вон плохо.
А пришел-то всего лишь человек, у которого девушка живет или гостит. Приехали вы на пару дней к другу в Сопот. на море поваляться - и друг тут же переквалифицируется в вашего хозяина. Человека, у которого вы гостите! Gospodyni - то же самое, но про женщину. Например, если вы снимаете у милой pani квартиру, то она - ваша gospodyni.
Онлайн-переводчики однозначно указывают: gospodarz - домовладелец.
Правда, есть такое значение! Но в текстах A1 и A2 чаще всего фигурирует человек, принимающий у себя гостей. И что же тогда вот это:
właściciel - właścicielka?
А это как раз пара домовладельцев! Или просто владельцев чего угодно.
Jestem właścicielką tego blogu - Я владелица этого блога :)
Таким образом, можно быть gospodarzem, но не быть właścicielem.
Если вы живете в съемной квартире, то właścicielem вы называться не можете, а вот gospodarzem для ваших гостей очень даже являетесь!
Кстати, gospodarka narodowa - это не хозяйка из народа, а национальная экономика! Такое значение напрямую вытекает из первоначального определения слова gospodarz: крестьянин, ведущий свое хозяйство.