На уроках польского эти слова часто вызывают недоумение, а уж при переводе и вовсе неизбежно хихиканье со всех сторон! Вот интересная пара слов: gospodarz - gospodyni В диалогах, где иностранные студенты говорят о своем житье-бытье, часто выходит такой перевод: - Кто это пришел? - Это пришел мой... Тут ступор. В диалоге слово "gospodarz", и студенты начинают гадать: кто это пришел к девушке из диалога? Ее хозяин? Господин? Звучит все из рук вон плохо. А пришел-то всего лишь человек, у которого девушка живет или гостит. Приехали вы на пару дней к другу в Сопот. на море поваляться - и друг тут же переквалифицируется в вашего хозяина. Человека, у которого вы гостите! Gospodyni - то же самое, но про женщину. Например, если вы снимаете у милой pani квартиру, то она - ваша gospodyni. Онлайн-переводчики однозначно указывают: gospodarz - домовладелец. Правда, есть такое значение! Но в текстах A1 и A2 чаще всего фигурирует человек, принимающий у себя гостей. И что же тогда вот это: właścic