Найти тему

Встретились как-то господин и хозяин

Оглавление

На уроках польского эти слова часто вызывают недоумение, а уж при переводе и вовсе неизбежно хихиканье со всех сторон!

Вот интересная пара слов:

gospodarz - gospodyni

В диалогах, где иностранные студенты говорят о своем житье-бытье, часто выходит такой перевод:

- Кто это пришел?

- Это пришел мой...

Тут ступор. В диалоге слово "gospodarz", и студенты начинают гадать: кто это пришел к девушке из диалога? Ее хозяин? Господин? Звучит все из рук вон плохо.

А пришел-то всего лишь человек, у которого девушка живет или гостит. Приехали вы на пару дней к другу в Сопот. на море поваляться - и друг тут же переквалифицируется в вашего хозяина. Человека, у которого вы гостите! Gospodyni - то же самое, но про женщину. Например, если вы снимаете у милой pani квартиру, то она - ваша gospodyni.

Онлайн-переводчики однозначно указывают: gospodarz - домовладелец.

Правда, есть такое значение! Но в текстах A1 и A2 чаще всего фигурирует человек, принимающий у себя гостей. И что же тогда вот это:

właściciel - właścicielka?


А это как раз пара домовладельцев! Или просто владельцев чего угодно.

Jestem właścicielką tego blogu - Я владелица этого блога :)

Таким образом, можно быть gospodarzem, но не быть właścicielem.

Если вы живете в съемной квартире, то właścicielem вы называться не можете, а вот gospodarzem для ваших гостей очень даже являетесь!

Кстати, gospodarka narodowa - это не хозяйка из народа, а национальная экономика! Такое значение напрямую вытекает из первоначального определения слова gospodarz: крестьянин, ведущий свое хозяйство.
Да здравствует наш любимый хозяин!
Да здравствует наш любимый хозяин!