Найти в Дзене
КИНО TALK

Почему в русских фильмах иностранцев озвучивают глупыми голосами?

Как дела в российском кинематографе? Похоже, постепенно дела налаживаются: качество картинки улучшается, приходит понимание как надо снимать. По крайней мере, в сериалах тенденция положительная: сколько вон, всего любопытного выходит.
Уверен, когда отечественные продюсеры и сценаристы найдут общий язык, и будут больше вниманию уделят непосредственно истории и персонажам - так вообще шик будет! Но

Как дела в российском кинематографе? Похоже, постепенно дела налаживаются: качество картинки улучшается, приходит понимание как надо снимать. По крайней мере, в сериалах тенденция положительная: сколько вон, всего любопытного выходит.

Уверен, когда отечественные продюсеры и сценаристы найдут общий язык, и будут больше вниманию уделят непосредственно истории и персонажам - так вообще шик будет! Но вот что точно не меняется, так это то, как показывают иноземную речь в российских фильмах/сериалах.

Вот немец говорит что-то на немецком. Подразумевается, что мы его не понимаем, но то, что он говорит, важно для контекста. И вот тут появляется ОН: жуткий голос, озвучивающий этого персонажа на русском. Гнусавый. Или просто лениво-безэмоциональный. Зачем?

Ведь есть отличная вещь, которая годится для этих ситуаций. Называется СУБТИТРЫ. Персонаж кричит своим звучным немецким голосом "Хэнде хох!!", и мы буковками видим, что он требует поднять руки вверх. При этом атмосфера не рушится диссонансом другого голоса.

Так это работает в большинстве западных фильмов - честно, ни разу не видел чтобы в каком-нибудь голливудском фильме так поступали. Отчасти озвучивание иностранцев можно оправдать тем, что в произведении ну очень много иностранной речи. Но умные сценаристы для таких случаев придумывают некую условность, когда после перепалки, скажем, на испанском, один герой другого вдруг спрашивает: "Ты же говоришь на английском?" - "Си" - "Так давай перейдём на инглиш".

И всё. Цель достигнута: мы понимаем, кто перед нами, но при этом нет нужды долго читать субтитры и тем более слушать скверно озвученных персонажей. Когда-нибудь и наши до этого дойдут. Есть мнение, что НАШ зритель издавна привык к дубляжу. И, соответственно, не привык читать субтитры. Но думать так - это значит потакать стереотипам и заблуждениям. А вот вы попробуйте субтитры!