Как часто мы используем в речи фразеологизмы или идиомы? Довольно часто. Поэтому важно знать, изучая иностранный язык, что они означают и в новом языке. Ведь, не распознав такое выражение и поняв его буквально, можно попасть в каверзную ситуацию. 1. Jemandem etwas durch die Blume sagen. Дословно эта фраза переводится: кому-либо что-то говорить через цветок. В качестве идиомы это выражение используется в следующем значении: Кому-то на что-то намекать. Ситуация: - Ich hab‘ ihm durch die Blume gesagt, dass ich bald meinen Geburtstag habe. (Я намекнула ему, что скоро у меня день рождения) - Na und? Hat er alles verstanden? (И что же? Он все понял?) - Nein, nichts. Männer verstehen keine Hinweise. (Нет, ничего. Мужчины не понимают намёков) 2. Hast du Bock drauf (darauf)? Переводя фразу, получаем: У тебя для этого есть козёл? Однако, эта идиома означает: Имеешь ли ты желание для этого? Ситуация: - Ich gehe heute ins Kino. Hast du Bock drauf? (Я сегодня иду в кино. Хочешь со мной?) -
5 немецких фраз, смысл которых не так легко угадать
6 июля 20206 июл 2020
1941
2 мин