Самая любимая моя непонятка перевода РЕН-ТВ радует фаната «Футурамы» сразу на первых минутах пилотной серии. «I. C. Wiener» - именно эту записку видит Фрай и огорчается. «Для Ай Си Виннера» бесхитростно «переводит» рен-тв, складывается впечатление, что писавший подстрочник просто не понял что здесь есть какая-то шутка. Перевести ее сложно, тем более здесь она двойная, по тексту ее мягко можно перевести как «замороженная пиписька», а на слух «я вижу пипиську». Ну хоть бы «сосиску» какую-нибудь вставили, все лучше, чем ничего.
В серии «Антология интересов-1», это уже 20 серия 2 сезона «перевод и не думает прогрессировать, нас «радуют» опять тем де дословным текстом. Наконец, в третьей серии 3-его сезона «Замороженная женщина», бинго, то что здесь есть шутка наконец-то доходит до переводчиков! Доставка пиццы для… как говорил Задонов «задержите дыхание», для мистера Пупкина! Пупкин. В Нью-Йорке. Шикарно просто.
Нечто подобное, внедрение каких совершенно неуместных для американского сериала терминов повторятся и в 5-ой серии 3-го сезона «Амазонки в настроении» - Киф по глупости читает фразы из «руководства для ловеласов», подсунутого ему Зеппом и Лила возмущенно восклицает «Что, поручик Ржевский?!». Слава богу, не осчастливили ни Штирлицем, ни Вовочкой, ни Петькой с Василием Иванычем.
А на самом деле Лила говорит:
- What?
- Lieutenant Kroker!
Никакого поручика Ржевского быть здесь, конечно, не может, не ясно чем продиктована эта натужная попытка похохмить там где это не нужно.
Еще один эпизод, смысла которого я долгое время не понимал, и честно говоря до конца так и не понял по сегодняшнее время (надеюсь кто-нибудь подскажет в чем здесь суть) есть в 4-ой серии 1-го сезона «Рабы любви, затерянные в космосе». Лилу пытаются познакомить в ресторане со спортсменом, а Бендер шутит насчет его нетрадиционной ориентации.
Перевод Рен-ТВ:
-Это Болт Роландс, супергонщик на санях с 10 полозьями по всей окружности. (Эми)
-Привет, красавица. (спортсмен)
-Хочешь сказать по голубой окружности? (Бендер)
- Точно. Котики любят летать.
Что ни говори, а смысла как-то маловато… Начиная с загадочных 10-ти полозьев.
-He's a hyper-sled racer
with 1 0 wins on the pro circuit.
Ну, разумеется, откуда взялись 10 полозьев, одному подстрочнику ведомо – речь идет о 10 победах на профессиональной трассе – так можно перевести, видать переводчик никак не мог связать «10» и слова «circuit», которое не догадался перевести как «трасса». Смысл поддевки Бендера сравнительно с оригиналом не особо теряется:
- I think she means 1 0 wins
on the gay circuit. (Я думаю она говорит о 10 победах на трассах для геев)
Но вот что делать с этой фразой Болта Роланда?
-I wish. Those cats can really fly.
Она то переведена верно. Но при чем здесь кошки? Или котики?!