Найти в Дзене
Немецкий auf Deutsch

Это можно услышать от немецкой молодежи

Язык меняется очень быстро. Какие-то лексические единицы устаревают, какие-то исчезают, а какие-то приобретают новые значения. Молодежный сленг - довольно динамичная часть языка. Именно здесь постоянно появляются и новые слова, и новые значения у знакомых слов. Здесь представлены некоторые выражения, присущие немецкой молодежной среде. Lindnern Это глагол, его используют в значении «отлынивать», не совершать каких-либо действий во избежание ошибки. Слово произошло от фамилии немецкого политика Кристиана Линднера. Его партия покинула переговоры о создании коалиции ещё в 2017 году. Самому Линднеру принадлежат слова, что «лучше не управлять страной, чем управлять неправильно». Ehrenmann/ Ehrenfrau Так называют человека, который достоин уважения, он действует согласно своим принципам, верен своему слову. Человек чести. В речь молодежи это понятие пришло из песен реп-исполнителей. Но интересным фактом является то, что реперы использовали понятие в ироничном смысле. Частью языковой культур

Язык меняется очень быстро. Какие-то лексические единицы устаревают, какие-то исчезают, а какие-то приобретают новые значения. Молодежный сленг - довольно динамичная часть языка. Именно здесь постоянно появляются и новые слова, и новые значения у знакомых слов.

Здесь представлены некоторые выражения, присущие немецкой молодежной среде.

Lindnern

Это глагол, его используют в значении «отлынивать», не совершать каких-либо действий во избежание ошибки. Слово произошло от фамилии немецкого политика Кристиана Линднера. Его партия покинула переговоры о создании коалиции ещё в 2017 году. Самому Линднеру принадлежат слова, что «лучше не управлять страной, чем управлять неправильно».

Ehrenmann/ Ehrenfrau

Так называют человека, который достоин уважения, он действует согласно своим принципам, верен своему слову. Человек чести. В речь молодежи это понятие пришло из песен реп-исполнителей. Но интересным фактом является то, что реперы использовали понятие в ироничном смысле. Частью языковой культуры слово стало же в своём прямом значении.

-2

Snackosaurus

Это слово стало соединением двух: «Snack» (закуска) и «Dinosaurus» (динозавр). Так называют человека с большим аппетитом, ненасытного и прожорливого.

-3

Verbuggt 

Это слово пришло в молодежную среду из лексикона компьютерщиков. Вообще, у них слово «buggy» означает, что программное обеспечение дало сбой. Изменённая форма «verbuggt» используется для критики кого-либо. И переводится «не все дома».

Durch sein 

Если перевести эту фразу, получится «быть через». Но это словосочетание используется в значении «быть не в своем уме».

Ich küss dein Auge

Дословно фраза переводится - «я целую твои глаза (веки)». А используется для обозначения большой благодарности. Есть два варианта происхождения. По одной версии, выражение пришло в немецкий язык из турецкого или арабского. По другой же,  в средние века так благодарили в Европе.

Glukose-haltig

Если перевести дословно - «содержащий глюкозу». Молодёжь же употребляет это словосочетание, когда чему-то умиляется. Таким образом значение этой фразы – «как мило».

-4

Französisch duschen

«Принимать душ по-французски» на слэнге обозначает просто «использовать дезодорант».

Sheeeesh

Универсальное междометие, которое человек может употреблять при разных эмоциях – удивление, огорчение, злость. Перевести можно разными вариантами, это зависит от контекста, – «ого», «серьезно?», «вы шутите!», «да ладно».

Lauch

Это переводится «лук-порей». Неизвестно, взят ли этот образ из сказки про Чиполлино, но что-то мне что. Ведь молодёжь использует это слово для обозначения глупого и несообразительного человека.

Ich muss für kleine Mädchen

Если переводить дословно, то получается какая-то неразбериха: «я должен для маленьких девочек». Фраза же используются молодёжью, когда нужно пойти в туалет.

-5

As fuck

Молодёжь чаще употребляют сокращение этого словосочетания: «Af» (произносится это просто «А-эф»). Когда человек хочет подчеркнуть качество, используют именно «af». Это может переводиться – «очень». Например, af schön - очень красивый.

 

Auf dein Nacken!

Дословно это переводится – «на твоей шее». Но в молодёжной среде так принято говорить о людях, за счёт гуляет вся компания, «за твой счёт!»

-6

Если вам было интересно, подписывайтесь на канал, ставьте лайки!

Читайте на канале:
5 немецких фраз, смысл которых не так легко угадать