У этой песни очень славная судьба – с самого момента создания в 1959-м году она шествует по странам, эпохам и континентам, не останавливаясь ни на миг. Её написал и спел на французском Жак Брель, оставивший след не только в истории музыки, но также и в кинематографе. Уже в 1966-м её перевели на английский, существенно изменив текст. С тех пор, она была перепета на этом и других языках артистами разной величины и дарований бессчётное количество раз.
Слушаем и понимаем, а на сладкое я расскажу, при чём тут Ференц Лист и любезный сердцу моему американский джазовый коллектив Pink Martini.
If you go away
On this summer day
Then you might as well
Take the sun away
Если ты уйдёшь
В этот летний день
Это будет подобно тому, как если бы ты
Унёс с собой [отнял у меня] солнце
All the birds that flew
In the summer sky
When our love was new
And our hearts were high
Всех птиц, которые парили (буквально: летали)
В летнем небе
Когда наша любовь только началась
А наши сердца были пьяны [от любви]
When the day was young
And the night was long
Then the moon stood still
For the night birds’ song
Когда день только начинался (буквально: был юн)
А ночь была долгой
Тогда луна замирала в небе
Чтобы послушать ночную песню птиц
If you go away | 3 times
Если ты уйдёшь | 3 раза
But if you stay
I'll make you a day
Like no day has been
Or will be again
Когда нам говорят you made my day ► нам пытаются сообщить, что мы доставили кому-то много радости, раскрасили его день, превратили его в праздник.
Но если ты останешься [со мной]
Я превращу твой день в праздник
Подобного которому ты никогда не видел [не переживал]
И потом уже никогда больше не увидишь [не переживёшь]
We'll sail on the sun
We'll ride on the rain
Will talk to the trees
And worship the wind
Когда о человеке говорят he's sailing along the street ► то имеют в виду, что он идёт по улице легко, плавно, без напряжения.
Мы заскользим на солнце
Мы прокатимся на дожде
Мы будем понимать деревья (буквально: разговаривать с деревьями)
И восславим ветер
Продолжение разбора тут.
Потому что.