Найти тему

Легендарные переводчики, голоса которых мы знаем лучше своих

Оглавление

В 90-ых годах в России начали массово появляться видеокассеты. Зарубежное кино озвучивали дома за несколько часов и сразу выпускали в продажу.

В этой подборке я расскажу о легендарных переводчиках 90-ых годов, которых по голосу знают миллионы россиян.

№10. Михаил Иванов

Михаил Иванов переводил фильмы на протяжении 15-ти лет, начиная с 82 го года. При этом официально он числился сторожем или разнорабочим. Английский язык изучал в институте, после чего пять лет работал письменным переводчиком в издательстве. Сочинял стихи, играл в группе на бас-гитаре. Видео-переводом занялся случайно. На пике активности переводил от 4-ёх до 16-ти фильмов в неделю.

№9. Вартан Дохалов

-2

Вартан Дохалов переводил фильмы до 95-го года. Сменил деятельность, когда вместе с братом открыл компанию «West Video», которая сначала выпускала видеокассеты, а потом и диски. В 2015-ом году компания обанкротилась. Примерно тогда же Вартан Дохалов вновь стал озвучивать фильмы. Известно также, что он работает синхронистом на различных мероприятиях и переводит литературу.

№8. Василий Горчаков

-3

До того как стать переводчиком Василий Горчаков снялся в фильме «Большие и маленькие», работал каскадёром и постановщиком трюков на Мосфильме. Первый синхронный перевод сделал на кинофестивале в 73-ем году. Вскоре голос Василия звучал уже на видеокассетах. Перевёл около 5-ти тысяч фильмов, некоторые с первого раза. Больше всего любит боевики. Работал переводчиком многих голливудских звёзд, во время их пребывания в России.

№7. Юрий Сербин

Юрий Сербин отлично владеет английским и немецким языками. На его счету более трёх тысяч фильмов. Увлёкся изучением иностранных языков, будучи школьником. Смотрел зарубежное кино в оригинале. После учёбы и работы в НИИ, вышел на видеопиратов - начал переводить фильмы и делает это по сей день. Кроме того работает на кинофестивалях, сотрудничает с телевидением. Любит интеллектуальное и документальное кино.

№6. Сергей Визгунов

-4

Сергей Визгунов не имеет высшего языкового образования. Учился на техническую специальность. Переводить начал в 93-94-ом году. Любимый жанр – фильмы ужасов. Первой работой называет детективный триллер «Розы мертвы» (англ. «Acting On Impulse»). Голос Сергея Визгунова звучал на многих видеокассетах до двухтысячного года. На пиратских сайтах время от времени появляются его новые переводы.

№5. Павел Санаев

-5

Павел Санаев сегодня известен как писатель, сценарист, актёр и режиссёр. Его повесть «похороните меня за плинтусом» стала основой для одноимённого фильма. Однако задолго до успеха Павел Санаев переводил видеокассеты, притом, что Английский язык изучал только в школе. Поначалу пользовался словарём. Первую озвучку сделал, чтобы произвести впечатление на девушку. С 2004-го года активно пишет сценарии и снимает кино.

№4. Юрий Живов

-6

Юрий Живов окончил институт иностранных языков в Москве. Некоторое время жил и работал за границей. Однажды Юрию в руки попала видеокассета с переводом Алексея Михалёва и произвела на него большое впечатление. Живов попробовал переводить сам и вскоре получил первый заказ. С 93-го года занялся этим делом серьёзно. Бывало, озвучивал по 2 фильма в день, в год – до 400-сот. Один из немногих, кто по-прежнему выпускает авторские переводы.

№3. Андрей Гаврилов

-7

Андрей не имеет языкового образования, но его голос знают миллионы зрителей. После окончания МГИМО работал в ТАСС международным журналистом. В середине 80-ых начал переводить фильмы. Владелец музыкальной издательской компании. Переводы Андрея Гаврилова пользуются большой популярностью, поэтому даже в эпоху интернета его голос можно найти отдельной дорожкой к современному кино.

№2. Леонид Володарский

-8

Именно голос Леонида Володарского породил миф о том, что переводчики фильмов надевают прищепку на нос для конспирации. На самом деле характерная гнусавость объясняется сломанным носом. Леонид Володарский родился в семье переводчиков, окончил институт иностранных языков в Москве. Озвучил более 5-ти тысяч фильмов, некоторые с первого раза. Работает на радио. Иногда переводит новые фильмы, но в гораздо меньшем объёме, чем это было на видеокассетах.

№1 Алексей Михалев

-9

Алексей считается одним из самых востребованных переводчиков 80-ых, 90-ых годов. В юности занимался балетом, но из-за травмы оставил это занятие. Окончил институт восточных языков. Был переводчиком Леонида Брежнева. Работал на кинофестивалях. Там-то его и заметили видеопираты. Алексей Михалев старался переводить фильмы только после предварительного просмотра. Любил драмы, комедии и мюзиклы. Умер от лейкемии в 1994 году в возрасте 49-ти лет.

-10