В китайском языке существует три типа наименований дней недели, стандартным является двусложное слово 星期xīngqī, пришедшее в современный китайский язык из самой древности, в составе иероглифа можно увидеть слово «星» звезды, светила Галактики: солнце, луна и пять планет - 七曜qīyào, именно с планетами и звездами китайская астрономия связывала каждый из семи дней рабочей недели:
Воскресенье – день солнца, Понедельник – день луны, Вторник – день Марса, Среда – день Меркурия, четверг- Юпитер, пятница – день Венеры, Суббота – день Сатурна.
Именно поэтому в буквальном переводе 星期 означает «звездный цикл». В современном языке из звездных дней осталось только воскресенье 星期日xīngqīrì – день Солнца, остальные дни дополняются цифровым обозначением по порядку от первого дня до шестого.
● 星期日xīngqīrì воскресенье
● 星期一xīngqīyī понедельник
● 星期二xīngqī’èr вторник
● 星期三 xīngqīsān среда
● 星期四xīngqīsì четверг
● 星期五 xīngqīwǔ пятница
● 星期六 xīngqīliù суббота
*Кстати, в английском языке отражена связь с планетами и звёздами также ярко в некоторых наименованиях дней недели, правда, связана с языческой традицией, вспомните «день солнца» Sunday или «день луны» Monday.
Кроме традиционного обозначения, связанного со звездными циклами, китайцы привыкли в разговорной практике упрощать наименование до односложного слова «период/цикл» 周zhōu.
● 周日 zhōurì воскресенье
● 周一zhōuyī понедельник
● 周二zhōu’èr вторник
● 周三zhōusān среда
● 周四zhōusì четверг
● 周五zhōuwǔ пятница
● 周六zhōuliù суббота
«Выходные» по-китайски тоже будут иметь в своем составе 周zhōu - 周末 zhōumò, что дословно означает «конец цикла» - «конец недели».
Чтобы в китайском языке изобразить такие слова как «следующая неделя» или «прошлая неделя», достаточно будет воспользоваться словами: 上shàng предыдущий, 下xià следующий, 本běn этот (здесь, аналог 这zhè это/этот)
Только в случае с 星期, необходимо счетное слово, а в случае с 周 в счетном слове нет необходимости, так например:
上个星期一shàng gè xīngqī yī и 上周一shàngzhōu yī оба выражения означают – прошлый понедельник, употреблять можно любое из сочетаний, но второй вариант более неформален.
Третий вариант наименования дней недели наиболее активно используют кантонский диалект и хоккиен, в нормативном же мандарине слово считается очень разговорным и его редко можно услышать по телевидению или увидеть в газетах
● 礼拜日lǐbàirì воскресенье
● 礼拜一lǐbàiyī понедельник
● 礼拜二lǐbàièr вторник
● 礼拜三lǐbàisān среда
● 礼拜四lǐbàisì четверг
● 礼拜五lǐbàiwǔ пятница
● 礼拜六lǐbàiliù суббота
Само слово вне контекста недели можно перевести как «богослужение», где 礼 lǐ – ритуал, обряд, а 拜 bài кланяться.
В общем-то в зависимости от окружающей вас обстановки и региона, употреблять можно совершенно свободно все три варианта.
Автор: Дарья Лукьяненко
преподаватель школы Mandarin School
Курсы китайского, корейского и японского языка
Онлайн https://promandarin.ru/main
Офлайн https://mymandarin.ru/