Предлагаю к прочтению вторую часть статьи об английских идиомах, связанных с летом, пока это еще актуально (если Вы, конечно, не из Питера). Первая часть тут.
A fair-weathered friend
Само словосочетание fair weather переводится как "хорошая погода", а вот идиома fair-weathered friend означает человека, который дружит с Вами только когда все хорошо, а при появлении трудностей исчезает с горизонта.
Example: I thought she would support me during these difficult times. But she turned out to be a fair-weathered friend.
Пример: Я думала, она поддержит меня в эти непростые времена. Но оказалось, она была другом, только пока это было удобно.
Как видно из примера выше, не у всех английских идиом есть русские аналоги. Мы, конечно, можем сказать "непостоянный" или "ненадежный друг", но без контекста может быть не совсем понятно, что под этим подразумевается. Поэтому иногда при переводе приходится прибегать к описательному методу.
Indian summer
Это как раз случай, когда в русском языке есть аналог идиомы. У нас это "бабье лето". Идиома Indian sunmmer может использоваться не только в прямом значении в отношении погоды. В переносном смысле идиома означает время, когда человек в поздний период жизни обретает успех или счастье. Мы иногда говорим "вторая молодость".
Example: My favorite fall period is an Indian summer.
Пример: Бабье лето - мое любимое время осенью.
A place in the sun
Переводится на русский язык практически дословно: место под солнцем. То есть "право на полноценное существование" или "успешное положение".
Example: He worked hard for years to earn his place in the sun.
Пример: Он годами усердно работал, чтобы заслужить себе место под солнцем.
Первую часть можно прочитать по ссылке :)
Встречалась ли Вам раньше какие-нибудь из этих идиом? И знали ли их значение? Делитесь в комментариях!
Если Вам интересен английский язык, подписывайтесь на канал и ставьте лайк, если статья оказалась полезной. Мне будет приятно:) И спасибо, что дочитали до конца!
Также у меня есть блог в инстаграме @eng.dasha
Возможно, Вам будут интересны другие мои статьи:
Что значит идиома Break the ice? И как к ней причастен Шекспир?
Как правильно: alone или lonely?
Тест на знание английских идиом
Как говорить об учебе? Разница между глаголами to teach, to study, to learn
Как появилась фраза keep calm and carry on?