Что означает и откуда взялась эта фраза?
Мы и сами не заметили, как в нашу речь прокрался и укоренился в ней один очень интересный фразеологизм - испанский стыд. Еще не так давно в русском языке его просто не существовало, но уже кажется, будто он был всегда. Потому что явление, которое он описывает нам хорошо знакомо и настоятельно требовало своего обозначения.
Если упрощенно, то испанский стыд - это чувство неловкости за то, что делает другой. Грубо говоря, кто-то совершает бестактность или "косячит" иным образом, а ты заливаешься густой краской, хотя вроде бы не имеешь к этому никакого отношения.
Согласитесь, такие ощущения хотя бы однажды в своей жизни (а чаще всего неоднократно) переживал каждый из нас. Вот это и есть испанский стыд.
А откуда взялось это выражение?
Начнем с того, что в русский язык оно попало в качестве заимствования из английского. Там оно существует в таком виде: spanish shame. В общем, перед нами просто буквальный перевод.
В последние десятилетия волна заимствований принесла в нашу речь не только названия терминов, профессий или сленговые выражения, но и английскую фразеологию. Причем англоязычные идиомы сейчас довольно плотно врастают в русский язык.
Те же "бабочки в животе", например, обозначающие влюбленность - мы не успели оглянуться, как стали направо и налево использовать эту заимствованную фразочку.
Но вернемся к "испанскому стыду". Почему он все-таки испанский-то?
Сразу скажем, стопроцентно доказанного объяснения нет. Но существует предположение, что фразеологизм этот восходит к латиноамериканским мыльным операм.
В свое время в США тоже баловались мексиканскими и аргентинскими сериалами, но не приходили от них в бешеный восторг, а смотрели этак свысока, посмеиваясь. Примерно, как сейчас смотрят какие-нибудь дешевенькие комедии, снятые на уровне ниже плинтуса. И то чувство, которое вызывали у американских зрителей события, происходящие на экране, как раз и назывались spanish shame - испанский стыд.
Испанский, соответственно, потому что смотрелось это все на испанском языке с английскими субтитрами. В США того времени с дубляжом и синхронным переводом на телевидении все было очень плохо - этим практически никто не занимался, поскольку не было востребованности. Хотя там и сейчас в этом плане ситуация не особо поменялась.
Наши рассказы об истории других крылатых выражений русского языка вы можете найти по тэгу: #откудаэтафраза
_________________________________
Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей! А еще приглашаем в нашу группу ВКонтакте