Сначала я думал написать рецензию-шутку, книжную рецензию с элементами мистификации. Но шутка всё больше превращалась в рассказ.
Книга с двойным сюрпризом
рассказ
Александр СЕДОВ с оглядкой на Артура Конан ДОЙЛА, (с)
Часть NN. Несчастный случай с переводчиком
Вот уже битый час мистер Шерлок Холмс сидел в своём любимом кресле возле камина и вместо того, чтобы мчаться в кэбе на концерт Сарасате, изучал какую-то книгу, оставленную неизвестным в нашей прихожей. Словно ребёнок, дорвавшийся до любимой игрушки, Холмс перелистывал страницы туда-сюда, периодически возвращаясь к двум местам, заложенным нашими билетами в Ковент-Гарден.
- Интересно, Ватсон, что бы вы сказали о Британской энциклопедии, в которой две совершенно разные статьи начинались бы с одинакового вступления? – спросил Холмс, явно не рассчитывая на ответ. – Вероятно, вы бы вспомнили о нашем рыжеволосом приятеле Джабезе Уилсоне, любителе делать глупости и переписывать энциклопедии. А что если похожая беда приключилась со сборником рассказов?
- Не думал, Холмс, что вы увлекаетесь художественной литературой, - ответил я, как можно нейтральнее.
- Вы же знаете, дорогой доктор, как я интересуюсь разными пустяковыми парадоксами, пока не найду что-нибудь посерьёзней. А пока у меня на руках нет дела, но есть вот эта книга.
«И два наших билета в театр, впрочем, уже просроченных», - подумал я, но вслух произнёс другое:
- Наборщик что-то напутал в типографии, только и всего.
- Хм… Ну это едва ли. Я сказал «одинаковые вступления», хотя, по правде говоря, различия есть. Порядок слов не всегда идентичен, в одном варианте какие-то слова пропущены, но добавлены другие, во втором – наоборот. Взгляните, Ватсон, есть в этом что-то борхесианское…
Не торопясь, я подошёл к великому сыщику и нехотя взял книгу из его рук. Едва я пробежал глазами по страницам, заложенным Холмсом, как у меня перехватило дыхание.
- Что за нелепость! – воскликнул я. – Это неслыханно!
Быть может, я не удержался и от более крепких выражений. Изумление моё объяснялось просто: это были рассказы о приключениях моего друга, мной же написанные. Я держал издание «Записок о Шерлоке Холмсе» московского издательства «Альфа-Книга», в котором не было ничего необычного за исключением двух поразительных фактов.
Один из них меня глубоко порадовал: книга была проиллюстрирована рисунками Сиднея Пейджета, теми самыми, что сопровождали первые мои публикации в журнале «Стрэнд Магазин». Другой факт меня изумил: первые три страницы рассказов «Картонная коробка» (там, где про отрезанные уши) и «Постоянный пациент» (там упоминается эпилепсия), как выразились бы про лошадей букмекеры на ипподроме, шли ноздря в ноздрю. – Как вы объясняете эти… странности, Холмс?
(Вот что увидел доктор Ватсон. Сканы из книги - сначала два разворота из рассказа "Картонная коробка", затем три скана начала рассказа "Постоянный пациент" - для увеличения размера жмите на фото)
- Хороший вопрос, Ватсон. Поскольку ни за собой, ни за вами я не замечал привычки воспроизводить столь длинные мизансцены слово в слово, уподобляясь актёрам на репетиции, нам придётся поломать голову над этим ребусом. Для начала назовём его - «Несчастный случай с переводчиком». Впрочем, - сыщик заглянул в конец книги, - не замешана ли в этой истории вся редакция?
- Значит, заговор?
- Во всяком случае, редакцию возглавляет некто, чья фамилия начинается на букву «М»…
- Профессор Мориарти?! – невольно вырвалось у меня.
- Профессор не пропустил бы подобное, - сухо заметил мой друг, и лицо его стало необычайно серьёзным. - Заведующий редакцией – мистер Маршавин В.Н. Правда, я слышал от вас, что книгоиздатели обожают литературные мистификации, не тот ли это случай? Что вам подсказывает ваше чутьё, Ватсон, а ещё лучше – ваш вкус?
- Выдавать чужие поделки за мои сочинения – удел массовой и низкокачественной литературы, о чём говорил ещё Корней Чуковский - сказал я со значением. – Хотя был случай, когда в моём собрании сочинений были допечатаны два чужих рассказа, выданные за мои, впрочем, недурные.
Шерлок Холмс пропустил мои слова мимо ушей, его вдруг снова заинтересовали заложенные страницы.
- Если бы вы были не автором, а рядовым читателем, прежде незнакомым с рассказами, как бы вы определили, в который из двух вкрался лишний текст?
Я тщательно сравнил оба текста.
- По-моему, это невозможно, - ответил я после повторного изучения. – Как вы уже заметили, Холмс, текст немного различается по стилю. Вижу, что работали разные переводчики, но сам отрывок вставлен довольно виртуозно.
- Вы так думаете? – Холмс взял книгу из моих рук. - Насколько мне известно, приём с перестановками фрагментов особенно удался сценаристам в советской экранизации, но здесь, уверяю, вас, не тот случай. Я вижу, по крайней мере, два признака – два выдающих подделку шва на этом безупречном полотне.
- Какие же?
- Погода и политика, самые распространённые среди английских джентльменов темы для разговоров. В рассказе «Картонная коробка» события происходят в августе, сезоне отпусков, поэтому конец парламентской сессии, о котором упоминает газета, вполне оправдан. Чего не скажешь о рассказе «Постоянный пациент», действие в котором разворачивается в октябре. Что-то я не припомню, чтобы в октябре в Лондоне стояла девяностно-градусная жара (30 по Цельсию). Будем считать, что фальсификация доказана. Нам остаётся установить истинно причастных к ней и мотивы совершённого.
Сколько раз за время наших с Холмсом приключений мне доводилось быть свидетелем чьей-то жизненной драмы, сколько раз наши гости произносили слова отчаяния, и вот жертвой теперь стал рассказчик этих историй, я сам!
- Боже мой! – воскликнул я, вдруг осознав весь ужас моего положения как автора. – Я представил, какие перспективы открываются для издателей, редакторов и переводчиков. Начать безнаказанно переставлять фрагменты моих рассказов! И это не так уж трудно – в своих рассказах, как верно подсчитал Виктор Шкловский, я следую простой схеме повествования из девяти пунктов…
- …и в эти девять пунктов вы ещё умудряетесь вставлять пикантные мелодрамы, - обронил Холмс, но я пропустил этот выпад.
- Примеры вашей блестящей дедукции по поводу моих шнурков, - продолжал я, кажется, разгорячённый кларетом, который мы выпили, когда собирались на концерт, - какой-нибудь издатель забавы ради сможет поместить в «Последнее дело Холмса», а случай с моими карманными часами из «Знака четырёх» сможет скопировать вообще куда угодно!
Холмс с сомнением покачал головой:
- Нет, только в какой-нибудь из ранних рассказов, ведь на примере часов я ещё только знакомил вас с моим дедуктивным методом.
- Холмс, вы же сами обратили внимание на кое-какие несуразности фальшивого вступления. Это их не остановит. Вспомните, например, как издательства обходились с рассказом «Тайна Боскомской долины», - да и не с ним одним, - из которого иногда выкидывали целые реплики! Заметьте, реплики, которые произношу я!
- Пожалуй, вы лицо пострадавшее вдвойне – как персонаж и как автор, - задумчиво сказал Холмс, перелистывая страницы. – И всё же я не пойму, почему издатель решился опубликовать два рассказа с одинаковым вступлением в одной книге – вопрос, который возвращает нас к самому началу.
Шерлок Холмс отложил книгу и взял трубку.
- Ватсон, вы не слыхали, как по ночам курлыкают гуси? Здесь у нас на Бейкер-стрит?
- Что-то не припомню… - сказал я невольно сбитый неожиданным поворотом. Мой друг начал медленно раскуривать трубку, а я задумался. – Ах, да, кажется, слышал… Наверное, в соседнем доме держат гусей.
- Я убеждён, - произнёс Холмс, пуская кольца дыма, - что между этой книгой и полуночным гусиным кряканьем существует прямая связь.
- Вы шутите?
- Ничуть.
(Всё ясно и без продолжения...)
------------------------------
Отгадку дам чуть позже в одном из комментариев. Впрочем, если читатель ответ знает или придёт к нему дедуктивным путём - прошу высказываться.
другие мои статьи и переводы: из цикла "Их взгляд на нашего Холмса": 1 часть, 2 часть, 3 часть, 4 часть, 5 часть, 6 часть, 7 часть, 8 часть, 9 часть , 10 часть, 11 часть, 12 часть / 40 лет фильму "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (интервью со мной) / Кайдановский против Ливанова: альтернативный Шерлок Холмс - 1 часть, 2 часть / Наш "Холмс" как икона / Выдуманная Англия - наше английское кино / Принц Флоризель против Шерлока Холмса / А точно ли он - Шерлок Холмс? - часть 1 (о Холмсе из фильма Гая Ричи), часть 2 (о Шерлоке в исп. Бенедикта Камбербетча) / Деликатный детектив на фоне революции / Жеглов - моя фамилия / Тихонов против Тихонова / Американский критик о фильме "Десять негритят" / Англия, которую мы потеряли (о британском ТВ 1980-х) / В защиту Джона Сильвера / Значит "Остров сокровищ" ты в детстве читал / Агата Кристи на русском экране / и т.д